Las 10 pesadillas del traductor audiovisual

Se acerca la noche más terrorífica del año y como a estas alturas ya tendréis sobredosis de calabazas, brujas y calaveras, en BBO Subtitulado la queremos celebrar con una recopilación de situaciones que a nosotras realmente nos aterrorizan.

Pesadilla #1: Traducir de oído a alguien que no tiene buena dicción.

 

Pesadilla #2: Cuando un cliente/colaborador te pasa un srt y tienes que adivinar mágicamente a cuántos fps va.

 

Pesadilla #3: El cliente que cree saber más que tú.

 

Pesadilla #4: El cuñado que dice: «La gente en España no sabe inglés por culpa del doblaje».

 

Pesadilla #5: Subtitular a alguien que habla muy rápido… O a alguien que titubea a dolor.

 

Pesadilla #6: Intentar meter en 2 segundos y sin romper las unidades de sentido frases como: el otorrinolaringólogo latinoamericano y su electroencefalograma contrarrevolucionario.

 

Pesadilla #7: Los juegos de palabras. Supera eso, Stephen King.

 

Pesadilla #8: Los e-mails de clientes un viernes a las 6 de la tarde.

 

Pesadilla #9: Los e-mails con asunto: «URGENTE».

 

Pesadilla #10: Las revisiones de traducciones hechas por el cliente o por el primo Erasmus del cliente: «No, si están bien, solo es revisar».

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *