Esta página web utiliza cookies para analizar de forma anónima y estadística el uso que haces de la web, mejorar los contenidos y tu experiencia de navegación. Para más información accede a la Política de Cookies.

Si no pulsas ninguna opción no se utilizará ninguna cookie y volveremos a preguntarte cuando accedas de nuevo a la web.

Aceptar Rechazar

Subtitulado

¿Qué ha hecho bbo en 2020?

¿Con qué idioma hemos trabajado  más en 2020? ¿Con qué tipo de cliente? Como queremos que nos conozcas más y mejor, te contamos nuestro resumen del pasado año.

 

Ya lo sabes: si tienes algo que contar, cuenta con nosotras. Son muchos los clientes que ya lo hacen y, como uno de nuestros objetivos es que nos conozcas más y mejor, aquí queremos darte algunos datos sobre lo que hemos hecho en 2020.

Por tipo de proyectos, algo más de la mitad de los trabajos realizados en 2020 son con vídeos de no ficción: publicitarios, de formación, corporativos… Además, hemos trabajado con películas y series y llevado a cabo proyectos de traducción general, guiones literarios y documentales. 

Aquí vemos las combinaciones de idiomas más frecuentes. Además de los trabajos con el castellano como lengua meta, lideran la clasificación las combinaciones castellano-inglés; castellano-catalán; castellano- francés y castellano-chino. Pero también hemos trabajado en proyectos con idiomas como japonés, coreano, tailandés, gallego… y, por supuesto, valenciano (¡aunque menos de lo que nos gustaría!). 

Por vertical, la traducción audiovisual es el tipo de proyecto que más hemos trabajado. El pautado y la traducción general están casi empatados en segundo lugar. Hemos realizado también proyectos de accesibilidad, interpretación y traducción jurada. 

Ya veníamos sospechando lo que los gráficos con colorines nos han confirmado: cada vez hacemos más traducción audiovisual de vídeos de no ficción. Este año hemos hecho transcripciones, traducciones, pautado de subtítulos e incluso edición de vídeo para clientes que producen entrevistas, vídeos corporativos, divulgativos, educativos, promocionales... Este tipo de traducción nos permite trabajar para una amplísima variedad de clientes: productoras de vídeo, medios de comunicación, empresas privadas, entidades públicas, instituciones educativas...

La TAV de no ficción no nos valdrá un Premio ATRAE, pero es un trabajo muy satisfactorio del que, además, aprendemos muchísimo.