Si quieres saber quién dobla a tu actriz o personaje favorito, te recomendamos que visites la web eldoblaje.com, donde encontrarás quiénes son los encargados del doblaje español del producto audiovisual que quieras. Además, también hay fichas para conocer a las traductoras o información de interés sobre formación y talleres.
¿Qué tienen en cuenta las traductoras para trabajar con un guion para doblaje?
La interpretación de los actores y actrices de doblaje es fundamental, pero lo principal para que el guion sea lo más fiel y natural posible es la traducción para doblaje hecha por las traductoras. Este tipo de traducción tiene sus requisitos específicos, como:
- Conocer las marcas específicas de doblaje y ajuste.
- Ser capaz de adaptar el mensaje para que respete la sincronización entre el texto y la imagen.
- Utilizar estructuras y fórmulas apropiadas para el medio oral
Y el eterno debate: ¿Qué es mejor? ¿Ver una película doblada o subtitulada?
Para nosotras, esta pregunta no tendría ni que hacerse: puede gustarnos más o menos el doblaje, pero siempre tiene (y tendrá) que existir la posibilidad de elegir. Aunque para algunos implica “quitar la magia” o “tergiversar” una película, para muchos espectadores, el doblaje es imprescindible: no todo el mundo quiere leer mientras ve una película o una serie, hay mucha gente con dificultades de lectoescritura que le impiden leer bien los subtítulos. Además, hay gente que simplemente prefiere el doblaje y que no tiene por qué argumentar su decisión.
La modalidad de traducción que se escoja es una decisión personal y el trabajo que implica no solo traducir para doblaje, sino interpretar una voz, es un trabajo increíble del que tendríamos que sentirnos orgullosos. ¿Os imagináis Los Simpson sin la traducción de María José Aguirre de Cárcer y ese pedazo de elenco de actores de doblaje? Nosotras tampoco.