Esta página web utiliza cookies para analizar de forma anónima y estadística el uso que haces de la web, mejorar los contenidos y tu experiencia de navegación. Para más información accede a la Política de Cookies.

Si no pulsas ninguna opción no se utilizará ninguna cookie y volveremos a preguntarte cuando accedas de nuevo a la web.

Aceptar Rechazar

Subtitulado

¿Qué son los closed captions?

Seguro que alguna vez has querido cambiar el idioma o los subtítulos de una película o serie y has visto que en algunas opciones pone CC al lado del idioma. ¿Sabes lo que significa? Si no lo sabes, te lo explicamos, y, si lo sabes, te contamos un poco más sobre este término, como su equivalente en español, sus diferencias con otros tipos de subtítulos y por qué mucha gente piensa que no son tan guays como nos los pintan. 

 

¿Qué son closed captions o qué significa closed captions?

 

El término closed captions se utiliza para designar aquellos subtítulos que son opcionales, es decir, que para ponerlos tienes que activarlos porque no están incrustados en pantalla.  Sin embargo, el término se utiliza principalmente para hablar del subtitulado para personas sordas. Es decir, cuando hablamos de closed captions solemos referirnos a los subtítulos opcionales que utilizan las personas sordas o con discapacidad auditiva para poder entender todo aquello que se expresa de forma oral o se escucha (sonidos, música, etc.) en la película, serie o vídeo que están viendo. 

En un fondo negro un rectángulo blanco con los bordes redondeados, dentro de él dos C

Los closed captions también se indican con las siglas CC (por eso, en plataformas te sale en la opción de subtítulos la opción «[Idioma] CC») y el término se podría traducir literalmente como «subtítulos cerrados», designación que se utiliza en español, aunque no es la más común, como os explicaremos más adelante. Como cualquier subtítulo, los closed captions están hechos por traductoras, quienes se encargan de adaptar el texto al formato de subtítulo siguiendo una serie de normas técnicas (número máximo de caracteres, segmentación, etc.) para facilitar la lectura de les usuaries.

 

El término se utiliza principalmente en Estados Unidos, Canadá y Australia, aunque cada vez se usa más en otras zonas geográficas, como Reino Unido (ahí se les llama SDH, “subtitles for the d/Deaf and hard of hearing”); por eso, cada vez es más común ver el término o el símbolo en plataformas y producciones audiovisuales.

Un salon vacio en el que se ve en la tele el menú principal de Netflix.

¿Qué diferencias hay entre closed captions y SDH?

Como ya os decíamos, los términos closed captions y SDH significan lo mismo, puesto que son los términos utilizados para designar el subtitulado para sordos, pero uno se utiliza en EE. UU., Canadá y Australia y el otro, en Reino Unido. Vamos, que la única diferencia cuando comparamos closed captions vs SDH es su uso geográfico, nada más. 

 

Y te estarás preguntando: ¿por qué hay dos términos para referirse a lo mismo? Pues esto se debe a que en Reino Unido, como pasa en España, solo tienen una palabra para hablar de subtítulos (subtitles en inglés), mientras que en Estados Unidos, Canadá y Australia tienen dos: captions y subtitles. La diferencia principal entre closed captions y subtitles para estos países radica en que, para ellos, los subtítulos solo se utilizan en aquellas ocasiones en las que, a pesar de que el público puede oír, les espectaderes no entienden el diálogo, ya sea porque está en otro idioma, el acento es muy complicado de entender o porque se expresa en voz baja. Por el contrario, los closed captions son subtítulos descriptivos que capturan todo el contenido de audio (sonidos, diálogos, música), así como otros indicadores que las personas sordas o con discapacidad auditiva no perciben y han de subtitularse por ser relevantes para la trama. Algunos de esos indicadores descriptivos son los identificadores de personajes o la información contextual como la ironía, lo que en España llamaríamos didascalias.

 

Entonces, ¿para qué sirven los closed captions?

Los closed captions son subtítulos creados para las personas sordas o con problemas de audición, es decir, que sirven para proporcionar acceso a aquelles usuaries que lo necesiten.

 

En la actualidad, también existe la opción de activar los closed captions en algunas plataformas de vídeo (YouTube o Vimeo) y redes sociales. Estos también los utilizan otro tipo de usuaries, como gente que quiere ver un vídeo en silencio, aunque el principal objetivo de los subtítulos es hacer que el contenido sea accesible. Sin embargo, la mayoría de CC de estas plataformas y redes sociales suelen ser closed captions generados automáticamente, por lo que la calidad de esos subtítulos es muy baja y llega, en muchas ocasiones, a dar una transcripción errónea de lo que se está diciendo en el vídeo. 

 

Entendemos que se proporcione este servicio porque ayuda a muchísima gente que, de otra forma, no podría consumir la mayoría de los vídeos que existen en internet, pero estes usuaries no tienen por qué conformarse con subtítulos de tan baja calidad. La accesibilidad no es un capricho: es un derecho. 

 

¿Cómo llamamos a los closed captions en español?

En español (tanto en España como en Latinoamérica), llamamos a los closed captions subtítulos para sordos o SPS. 

 

Es cierto que la traducción literal de los closed captions es «subtítulos cerrados» (un término poco esclarecedor, para qué nos vamos a engañar) y que, a pesar de no utilizarse mucho porque los CC suelen ser SPS, sí que se utiliza este término porque, aunque no sea lo más común, existen subtítulos opcionales que no están hechos específicamente para personas sordas.

 

Eso sí, esto es un poco lío, pero, en España utilizamos indistintamente el término “subtitulado para sordos” para referirnos a los SPS de la norma UNE y los SPS de plataformas (por ejemplo, los de Netflix) que son los que se considerarían closed captions. Sí, ambos se pueden activar y desactivar a conveniencia, pero los de la norma UNE tienen unas características concretas específicas como la utilización de colores para identificar personajes, los sonidos están indicados en la parte superior derecha de la pantalla, etcétera.

Closed captions vs. Open captions

Aparte de los closed captions, en inglés existe otro término para diferenciar entre los subtítulos opcionales o subtítulos cerrados: los open captions

 

Los open captions o hardsubs (en español, subtítulos abiertos) son subtítulos incrustados en el vídeo, es decir, que no puedes activarlos y desactivarlos según conveniencia. A diferencia de los closed captions, estos subtítulos no suelen reflejar la información de los SPS, pero sí que son muy frecuentes en producciones audiovisuales multilingües. Sin embargo, las diferencias entre closed captions y open captions van más allá de ser o no opcionales. En esta tabla os ponemos las principales:

 

Closed Caption 

Open captions

 

  • Son opcionales; para que aparezcan en pantalla hay que activarlos.
  • Se utilizan en todo tipo de contenidos audiovisuales que requieran de subtitulado para personas sordas.
  • En muchas plataformas pueden editarse (la tipografía, tamaño e incluso color).
  • A veces no son compatibles con algunos reproductores.

 

  • No son opcionales, es decir, están incrustados.
  • Se utilizan, sobre todo, cuando en un contenido audiovisual se habla otro idioma y para redes sociales, pero también como SPS incrustados, aunque no es lo más común.
  • No son editables.
  • Al estar incrustados, no tienen problemas de compatibilidad.

 

 

 

Como hemos mencionado, los open captions o subtítulos abiertos no son muy comunes cuando se utilizan como subtítulos para personas sordas. Esto es un motivo de debate para les usuaries sordes, ya que critican que, en estos tiempos en los que los SPS son utilizados por todo tipo de usuaries, no entienden por qué es tan difícil encontrar contenido accesible cuando los open captions podrían ser una solución.

 

Si te interesa este debate, te recomendamos echarle un vistazo a este hilo que preparamos sobre el tema.