Bbo Subtitulado se creó en 2012, cuando Begoña Ballester-Olmos decidió lanzar su carrera profesional por su cuenta y riesgo.

Empresas como Festival Films y Avalon fueron algunas de las primeras que confiaron en Bbo y, desde aquellos primeros trabajos, la lista de clientes que cuentan con Bbo para traducir sus obras no ha parado de crecer.

En Bbo contamos con un equipo de colaboradores para todas las combinaciones lingüísticas que puedas imaginar y para todas las disciplinas que se te ocurran. Tenemos respuestas a tus preguntas y soluciones a tus problemas. Siempre intentamos ir por delante y ofrecerte el mejor servicio y trato.

BEGO

Mi carrera profesional como traductora y subtituladora empezó en 2008 en Trilogía Audiovisual, donde era la responsable del departamento en cuestión. Me encargaba de las traducciones y subtitulados de todas las películas y documentales que pasaban por Trilogía.

Gracias a mis conocimientos técnicos, también desempeñaba otras tareas, las autorías de DVD no tienen misterio para mí y la edición de vídeo es como el pan nuestro de cada día. Este multitasking es mi ventaja respecto a los demás subtituladores y traductores.

En abril de 2012 me lancé a lo loco, volví a la Terreta y comencé mi aventura emprendedora creando Bbo Subtitulado… y hasta hoy.

«El caos de mi mesa es el orden de mi cerebro.»

ROCÍO
ro
Empecé a colaborar como freelance con Begoña en 2014 y desde entonces no he dejado de aprender y de trabajar en proyectos apasionantes y enriquecedores. Soy graduada en Traducción e Interpretación y completan mi formación un Máster en Traducción Audiovisual y otro Máster en Interpretación de Conferencias.

Soy revisora jefa de los proyectos en castellano. También realizo traducciones en mis idiomas, subtitulo, elaboro guiones de doblaje, transcribo y bebo un montón de Coca-Cola Light. Además, soy coordinadora de alumnos en prácticas. A través de Skype estoy en contacto con nuestros becarios, que durante el periodo de prácticas me tienen a su disposición a un par de clics.

«Veo más series que tú.»

MANU
Me gradué en 2015 y en 2017 obtuve el Máster en Traducción Audiovisual en el ISTRAD, en Sevilla. Después de varias estancias por aquí y por allá y de varios trabajillos de todo tipo, quise volver a Valencia a lanzarme de lleno en LoDeLasSeries. Y decidí hacer las prácticas en Bbo. Y lo que iba a ser una tradu y prontito para casa se convirtió en un desmadre de proyectos, subtítulos y palitos de queso. Me liaron y acabé siendo uno más del equipo.

A día de hoy, subtitulo, traduzco, y reviso todo lo que puedo; y, en mis ratos libres, no puedo ver series ni pelis sin pensar en cada una de estas tres tareas. La maldición del traductor…

«Lucho cada día por aprender los atajos de teclado.»

COLABORADORES