Bbo Subtitulado se creó en 2012, cuando Begoña Ballester-Olmos decidió lanzar su carrera profesional por su cuenta y riesgo.

Empresas como Festival Films y Avalon fueron algunas de las primeras que confiaron en Bbo y, desde aquellos primeros trabajos, la lista de clientes que cuentan con Bbo para traducir sus obras no ha parado de crecer.

En Bbo contamos con un equipo de colaboradores para todas las combinaciones lingüísticas que puedas imaginar y para todas las disciplinas que se te ocurran. Tenemos respuestas a tus preguntas y soluciones a tus problemas. Siempre intentamos ir por delante y ofrecerte el mejor servicio y trato.

BEGO

Mi carrera profesional como traductora y subtituladora empezó en 2008 en Trilogía Audiovisual, donde era la responsable del departamento en cuestión. Me encargaba de las traducciones y subtitulados de todas las películas y documentales que pasaban por Trilogía.

Gracias a mis conocimientos técnicos, también desempeñaba otras tareas, las autorías de DVD no tienen misterio para mí y la edición de vídeo es como el pan nuestro de cada día. Este multitasking es mi ventaja respecto a los demás subtituladores y traductores.

En abril de 2012 me lancé a lo loco, volví a la Terreta y comencé mi aventura emprendedora creando Bbo Subtitulado… y hasta hoy.

“El caos de mi mesa es el orden de mi cerebro.”

ROCÍO
ro
Empecé a colaborar como freelance con Begoña en 2014 y desde entonces no he dejado de aprender y de trabajar en proyectos apasionantes y enriquecedores. Soy graduada en Traducción e Interpretación y completan mi formación un Máster en Traducción Audiovisual y otro Máster en Interpretación de Conferencias.

Soy revisora jefa de los proyectos en castellano. También realizo traducciones en mis idiomas, subtitulo, elaboro guiones de doblaje, transcribo y bebo un montón de Coca-Cola Light. Además, soy coordinadora de alumnos en prácticas. A través de Skype estoy en contacto con nuestros becarios, que durante el periodo de prácticas me tienen a su disposición a un par de clics.

“Veo más series que tú.”

ALICIA
dakotaMi historia comenzó en 2009, cuando empecé a estudiar Traducción e Interpretación en Córdoba. De traducción en traducción acabé viviendo en París durante algunos años, regresando más tarde a la tierra del sol y el azahar para seguir formándome con un máster en Traducción Audiovisual. Luego, pasé otra temporada en Marsella y más tarde volví a Córdoba para trabajar en el Museo de la Calahorra, rodeada de arte, traducciones y guiris.

Hasta que me atreví a lanzarme a la piscina y dedicarme exclusivamente a la traducción audiovisual en 2015. ¿Y qué mejor que seguir traduciendo, transcribiendo y subtitulando rodeada de horchatas, La Huerta y las chicas de Bbo? Llevo con Bbo desde principios de 2016, donde además de traducir, también me encargo de nuestra red de colaboradores.

“Hago la compra a granel.”

COLABORADORES