La traducción audiovisual tiene premio en España

Si eres espectador habitual de cine o series y no te has dado cuenta de la huella del traductor, es que hemos hecho bien nuestro trabajo. A veces se ve en forma de letritas en la parte baja del plano y a veces está más disfrazado tras la voz de un doblador. Hay un grupo de gente que sí que se fija mucho en estas labores, y han decidido premiarlas.

atrae-logo-asociacion-traductores-españa-bbo-subtitulado-premios-cine

Esa gente que quiere premiar la traducción y adaptación en España es ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España), que, como su nombre indica, se preocupa por estos profesionales que hacen que las pelis y demás productos audiovisuales se entiendan. Son los primeros y únicos premios del país que atienden a este sector, y en su web explican que el objetivo es “dar reconocimiento a los mejores trabajos de traducción y adaptación audiovisual que se hayan estrenado durante el año anterior en España… dar visibilidad a las obras que destaquen por su calidad y situar en el mapa a sus autores”.

Lo mejor de todo, y que te interesa tanto como espectador como traductor, es que existe el premio del público, en el que cualquiera puede votar cualquier obra que crea que merece ser premiada, sin tener que elegir entre unas candidatas. En esta categoría solo se votan películas que se hayan estrenado en cine dobladas, que son las que más cantidad de gente ve. Si has visto alguna de las que hemos traducido para doblaje este pasado 2014, y “lo flipaste” con nuestro trabajo, puedes votarlas aquí: http://premios.atrae.org/premio-del-publico/ (a continuación tienes un recordatorio de nuestras candidatas).

mommy-español-bbo-subtitulos-subtitulado-traduccion-atrae

french-women-bbo-subtitulado-traduccion-español-premios-atrae

 

 

 

 

 

 

 

wish-you-were-here-ojala-estuvieras-aqui-zach-braff-mejores-peliculas-2014-bbo-subtitulado-cine-valencia

71

Si te interesa ver otras obras en las que hemos trabajado, puedes verlas aquí. Y a continuación te dejamos el resto de categorías de los premios ATRAE 2015. Son las siguientes:

  • Mejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en el cine.
  • Mejor subtitulación de película estrenada en cine.
  • Mejor traducción y adaptación para doblaje de obra estrenada en TV.
  • Mejor subtitulación de obra estrenada en TV.
  • Mejor traducción para doblaje, subtitulación o voces superpuestas de documental estrenado en cine o TV
  • Mejor audiodescripción de obra para cine, DVD, TV o dispositivo móvil.
  • Mejor subtitulado para sordos de obra para cine, DVD, TV o dispositivo móvil.
  • Mejor traducción de videojuego PEGI +16 y PEGI +18.
  • Mejor traducción de videojuego PEGI +3, PEGI +7 y PEGI +12
  • Premio del público a la mejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en cine.
  • Premio Xènia Martínez.

 

Gracias a ATRAE por dar visibilidad a este trabajo, tan invisible pero tan indispensable, como muchos otros relacionados con el sector audiovisual.

Begoña Ballester-Olmos

Traducir “Citizenfour” y sentirse espía

Quizás ya lo viste por nuestras redes y te alegraste con nosotros al enterarte de que Citizenfour ganó el Oscar al mejor documental. Gracias a los amigos de Avalon tuvimos el “placer” de traducir la película de Laura Poitras. Disculpad amigos (de Avalon) por las comillas, pero es que puede que haya tenido una dificultad parecida a hacer primero de 007, y eso que ya habíamos participado en unas cuantas misiones.

Empezando por la misma temática del documental, que es muy delicada, sabíamos que no podíamos cometer ni el más mínimo error de traducción y debíamos documentarnos muy bien para saber que no estábamos diciendo pamplinas. En este trabajo, no podía haber una palabra de menos ni una de más. Para añadirle el “más difícil todavía”, en la cinta se tratan hechos que han sido noticia a nivel mundial, por lo que debíamos contrastar cada uno de estos hechos.

Hasta aquí ya podéis imaginar cómo sentíamos el peso de la responsabilidad que teníamos con el mundo de hispanohablantes sobre nuestros hombros (la traducción fue Inglés > Español). Vamos, que podíamos liarla muy parda si no éramos muy disciplinados con nuestro método de trabajo. Y aún no hemos acabado con las dificultades que entrañaba la traducción de Citizenfour.

Como bien sabrás, los traductores nos vamos especializando en ciertas disciplinas, pero claro, cuando en un documental tienes lenguajes de especialización de derecho, programación, tecnología, organismos gubernamentales o maquinaria supermoderna de captación, almacenaje y encriptación de datos…


Y por último (paramos ya de relatar nuestras pruebas de circo romano) siempre es difícil adaptar para subtitulado un texto no guionizado, es decir, entrevistas. Además, Edward Snowden no es un comunicador, es un tío que sabe mucho de ordenadores y desvela casos de espionaje internacional, así que a la hora de hablar, le cuesta ordenar todo lo que haya en esa cabeza que quizás sabe más de lo que le gustaría.

Como toda gran prueba a superar en la vida, el sabor del resultado es tan bueno que supera a las primeras notas amargas en el paladar. Y con guarnición de Oscar, ya ni te cuento. Así que ahora ya sabes ¿tienes una película sobre espionaje internacional? Somos tu equipo, ¿tienes una película con lenguaje relacionado con el big data? Somos tus salvadores, ¿tienes una película que es una buena movida? Give it to me, baby, que ya sabemos ser espías.

Begoña Ballester-Olmos

Las 10 mejores películas subtituladas en 2014

Esta es la lista menos objetiva de todas las que puedas encontrar por Internet, así que si no te interesa el cine independiente o diferente, como dijo Gandalf: “¡corred, insensatos!”.

Nunca he querido verme en la tesitura de tener que hacer una de estas listas, pero me propusieron hacer una de las películas con las que hemos trabajado en Bbo Subtitulado en este 2014 y me pareció una buena idea. Con esta lista no pretendo establecer qué películas son mejores que otras, sino comentar cuáles me han gustado más, ya sea porque creo que son buenas o porque me he divertido mucho traduciéndolas. Allá va:

1. Zombis Nazis 2 – este tipo de cine me encanta, y si juntas zombis con comedia ya me ganas. La traducción fue todo un reto y el resultado muy satisfactorio.

Zombis-Nazis-cartel-bbo-subtitulado-traduccion-mejores-peliculas-subtituladas-2014-cine

2. God Help the Girl – este ha sido mi primer musical y le tengo especial cariño, además, conocía el disco desde que salió, pero no la historia del musical, así que fue un placer descubrir todo lo que se escondía detrás al preparar los materiales extra del Blu-Ray.

3. Héctor y el secreto de la felicidad – estas películas con mensajes esperanzadores siempre me han gustado. Además, es una traducción que disfruté mucho y me pareció especialmente bonita la película.

4. Frances Ha – tuve varios quebraderos de cabeza con esta película, frases que se me resistían al traducir, pero al final quedó muy bien y la película me pareció muy original.

5. Ojalá estuviera aquí – lloré cuando la traduje y lloré cuando la vi en el cine. Fue mi primera traducción para doblaje, e ir al cine a ver una película que has traducido tú y escuchar lo que tú has escrito en boca de los actores, es EMOCIONANTE.

wish-you-were-here-ojala-estuvieras-aqui-zach-braff-mejores-peliculas-2014-bbo-subtitulado-cine-valencia

6. Mommy – el director, Xavier Dolan, me parece un crack de la vida, hace cosas maravillosas, y Mommy es una pasada. Reconozco que también nos costó hacer el subtitulado, pero estoy muy contenta con el resultado.

7. 20.000 días en la Tierra – Solo hay un rockumental de Nick Cave en el mundo y lo he traducido yo, no hay razón mejor.

8. Princesa – me rompió el corazón, pero me pareció muy tierna. Siendo el original en coreano, el reto era bastante complicado, pero la traducción quedó muy bien.

Princesa-cartel-pelicula-coreana-corea-trabajos-bbo-subtitulado-traduccion-mejores-peliculas-2014
9. Lo que hacemos en las sombras – cuando ya eres fan del director y de los actores todo es mucho más fácil… menudas risas traduciendo esta película. Hay veces que la película te pide que juegues con ella… Y el resultado siempre es bueno.

10. Why don’t you play in hell? – la película me pareció una pasada, divertidísima y superoriginal, la traducción fue complicada, pero más lo fue el subtitulado, el japonés no es un idioma muy fácil de subtitular, precisamente…

¡Feliz 2015!

 

Begoña Ballester-Olmos

Subtitulamos “Yo decido. El tren de la libertad”

¿Qué pasa cuando una ley nos parece injusta? Algunos se quejan en las redes sociales y círculos de amigos, otros se quejan gritándole al telediario y otros se manifiestan porque creen que pueden cambiar algo. A principios de este año, mujeres de toda España pensaron que no solo podían cambiar algo, sino que debían, mostrando su desacuerdo con el proyecto de reforma de la Ley del Aborto.

Este desacuerdo se manifestó en forma de marcha multitudinaria, “El tren de la libertad”. Mujeres de toda España se encontraron en Madrid para expresar públicamente que esta reforma, que se propone de la Ley del Aborto, les parece un paso atrás en la conquista de derechos de la mujer. Pero no querían que el viaje de este tren terminase tras aparecer unos días en los medios, así que un grupo de mujeres cineastas decidió convertir esta marcha en un documental.

yo-decido-el-tren-de-la-libertad

Yo decido. El tren de la libertad, ha sido posible gracias a más de 80 mujeres cineastas, a las que nos hemos sumado un buen grupo de traductoras y algunos traductores. Paula Mariani, presidenta de ATRAE pidió ayuda a los socios para traducir al inglés y al francés y subtitular el documental, muchos nos ofrecimos voluntarios y tras un reparto de tareas, entre Paula y yo coordinamos el proyecto en cinco grupos:

  • Traductores y subtituladores de la versión en inglés.
  • Revisores de la versión en inglés.
  • Traductores de la versión en francés.
  • Subtituladores de la versión en francés.
  • Revisores de la versión en francés.

Como en la versión original había fragmentos en catalán, italiano, francés e inglés, también hicimos los subtítulos forzados en castellano. Las personas que han hecho posible todo este trabajo de traducción y subtitulado son: Laura Calvo de Luelmo, Manuel Iglesias Fernández, Irene Mascaró Genestar, Carmen Pérez Rodríguez, Anna Nin Aranda, Mª Peña Rubio, Mila Juan, Laura Daly, Rocío Rincón Fernández, Marta M. Nadales Ruiz, Ascen Martín Díaz, Iris C. Permuy, Marc Rodríguez Vázquez, Patricia Montalbán, Melanie M. Keeling, Marta Morillo, Andrea Pastor, Aurora García, Raquel Corbalán, Ángela Sáenz, Borja Mencías, Nadia, Marta Aguilar, Claudia Sorolla.

Yo decido, el tren de la libertad se estrena simultáneamente en más de 30 ciudades españolas el próximo 10 de julio. En Valencia se proyectará en el Jardín Botánico, a las 19.00h., y si te interesa verla en otra ciudad, puedes consultar la lista aquí.

Begoña Ballester-Olmos