Cuando personajes de animación
se vuelven de carne y hueso

A todos os habrá pasado, bien en un sentido o en el otro. Aparece un personaje de animación que os recuerda inevitablemente a un actor o actriz de carne y hueso, o veis a una persona en pantalla que tiene también su símil animado.

Ese es el caso de nuestros siguienes invitados, los cuales —ya sea por casualidad, o por haberlo buscado— se parecen a intérpretes reales. ¿Te vienen más a la mente?

Los Simpsons y el cine

Pocas series están tan presentes en la cultura popular como Los Simpsons, que en 2017 celebran sus 30 años. Muchos son los capítulos que casi podemos recitar de memoria de tantas veces que los hemos visto, pero nos encanta.

En este post te traemos una faceta de esta serie que nos toca de cerca: sus muchas referencias a los clásicos del cine. Aquí tienes algunos divertidos ejemplos, ¿los reconociste en su momento?

peliculas-simpsons peliculas-simpsons-corderos peliculas-simpsons-oficialpeliculas-simpsonskein   peliculas-simpsons-telma

Hispanos en pantalla:
situaciones absurdas del doblaje

Nos gusta la versión original de las películas y trabajamos traduciéndolas tanto para subtítulos como para doblaje. Este último caso no siempre es sencillo. ¿Qué pasa si en una película o serie que se quiere doblar del inglés al español se encuentran un angloparlante —al que hay que doblar— con un hispanoparlante? ¿Pasan a entenderse automáticamente? ¿Siguen jugando a que cada uno habla un idioma distinto y que no comprende al otro —aunque a nuestros oídos ambos hablen un perfecto castellano—? Os traemos situaciones que, sin duda, plantean serios problemas a la hora de adaptar su doblaje, dejándonos situaciones algo absurdas que habría que resolver.

  1. Narcos
    Narcos sirve de ejemplo para ilustrar un tipo de problema muy común: producciones estadounidenses, con gran parte de los personajes hablando en inglés, que se encuentran en algún punto de la trama con hispanohablantes. En la versión original, suele ocurrir que alguno de los angloparlantes no comprende o no habla con facilidad español; hecho que complica su doblaje y en el que se deberá explicar la situación de otra manera. En este caso, Boyd Holbrook interpreta a Steve Murphy, un agente estadounidense de la DEA a la caza de Pablo Escobar en Colombia que ni entiende ni habla español. Aquí vemos como un personaje que en la versión doblada habla todo el tiempo en perfecto castellano, de repente se ve con dificultades para expresarse.
  2. Breaking Bad
    Este es otro ejemplo que va en la misma línea de Narcos: estadounidenses angloparlantes que se topan con hispanoparlantes y se ven en apuros. En esta escena, Walter White intenta comunicarse con un grupo de hondureñas que no hablan inglés, por lo que es él quien intenta chapurrear algo de español, ¿otro caso de personaje que olvida de golpe el idioma que lleva hablando toda la serie?
  3. Modern Family
    Aquí tenemos otro ejemplo de cuando el doblaje le quita parte del sentido a lo que estamos viendo. La serie —ya nombrada alguna vez en nuestro blog— encuentra en su personaje, Gloria, interpretado por la colombiana Sofía Vergara, su mayor problema en el doblaje, ya que la mayoría de las bromas relacionadas con este personaje surgen a raíz de su mal nivel de inglés. Incluso en un capítulo se vieron obligados a alterar parte de la trama, cambiando al profesor de español de su hijo Manny por un profesor de acento colombiano para tratar de darle «algo» de sentido a la cosa.
    — ¿Qué dicen?
    — Si lo supiera, él no estaría aquí.

  4. Dame 10 razones
    Este es el colmo de lo absurdo. En esta escena de la película Dame 10 razones 10 Item or Less en la versión original—, Paz Vega canta con Morgan Freeman —con las dificultades de alguien que no habla castellano— la canción «Al pasar la barca». No solo se muestra un Morgan Freeman al que, de repente, le cuesta hablar castellano, sino que, acto seguido, Paz Vega le explica lo que significa la letra palabra por palabra.

Como habéis podido ver, en ocasiones no es nada fácil hacer una traducción para doblaje cuando hay hispanos de por medio, y menos aún cuando el hecho en sí es parte central de la trama o del sentido de algunas de sus escenas. Así que ya sabéis, tanto si os gusta disfrutar del cine y de las series en su versión original, como si lo vuestro es verlo todo doblado, no temáis, nos esforzamos porque ambas sean lo mejor posible, ¡por más malabares que tengamos que hacer!

10 series para ver en pareja

¿Vemos un capítulo, cariño? Las series unen a las parejas. Las enganchan delante de la tele o el ordenador durante horas enteras, uniéndose por la pasión de historias que van evolucionando capítulo tras capítulo. Con estas 10 series para ver en pareja queremos dar algunas ideas a parejas con gustos variopintos que quieren compartir momentos caseros delante de la pantalla. Es interesante ver como a veces la relación de pareja avanza a la par que la serie a la que están enganchados, así como, a la vez, hay series que llegan a alargarse tanto (el formato está viviendo una época dorada) que a veces duran más que la propia pareja.

Aquí van 10 series para ver en pareja, que puedes encontrar tanto dobladas como subtituladas:

  • Love

El amor como hilo conductor, con una estética, una música y unos personajes que se hacen querer. Una serie que engancha a mucha gente que quiere algo agradable y amable, no una de esas series complejas que hacen pensar mucho. Perfecta para verla a última hora o en momentos en los que ya se está cansado sin ganas de pensar muchísimo en tramas complejas.

love series para ver en pareja

  • Orange is the new black

Ha sido considerada como una serie feminista y un gran acierto de Netflix, que ha roto moldes en referencia a otras series de cárceles (como Prison Break) y a otras series protagonizadas por mujeres (como Sexo en Nueva York). La serie de la treinteañera blanca acomodada, progre-liberal y con novio estable que se ve condenada por una historia de su pasado relacionada con drogas y una relación lésbica ha enganchado a muchas parejas. Éstas han ido empatizando con las diversas historias de las mujeres internas (con total variedad de orígenes, color, orientación sexual, religión, etc) que viven en la cárcel, con sus dramas y sus ganas de supervivencia y felicidad.

FILE - This image released by Netflix shows Taylor Schilling, left, and Uzo Aduba in a scene from "Orange Is the New Black." Season two debuts on Netflix on June 6, 2014. (AP Photo/Netflix, Paul Schiraldi, file)

  • Masters of sex

El sexo no puede faltar en una lista de series para ver en pareja. Masters of sex nos cuenta los estudios de un ginecólogo y una psicóloga en los 60, los cuales acabaron por transformar la forma de ver las relaciones. Son muy interesantes los dilemas morales a los que se enfrenta la protagonista y puede ser excitante ver la serie en pareja con los ojos puestos en extraer posibles nuevas experiencias o, como mínimo, nuevas formas de ver las relaciones sexuales.

masters of sex series para ver en pareja

  • Cómo conocí a vuestra madre

Una serie que tiene como objetivo contar la historia de como un chico conoce a la mujer con la que acaba formando una familia y que habla durante 9 temporadas de las relaciones de pareja y de amistad ha de estar sí o sí en nuestra lista de series para ver en pareja. Los chicos se creen muchas veces que son Ted Mosby y parece que desean ser Barney Stinson, pero en realidad son unos Marshalls muy felices, y tienen toda una exitosa serie de casi 10 años para ver junto a su particular Lily.

como-conoci-a-vuestra-madre-series-para-ver-en-pareja

  • Dates

Cada vez más parejas nacen por Internet, dada la cantidad de aplicaciones para ligar que existen y se usan hoy en día. Seguro que las parejas que han surgido así, tendrán curiosidad por una serie cuya punto de partida son citas concertadas por Internet. Y las que no, también, ya que no les será tan ajeno y, la verdad, tiene su atractivo y morbo ver las historias que surgen.

dates citas series ver en pareja

  • True blood

Hace unos años los vampiros se pusieron de moda, sobre todo en el ámbito adolescente, a raíz del fenómeno Crepúsculo. Pero True blood supo ser una serie algo más adulta que otras competidoras y plantear tramas interesantes, con la historia de amor chica-vampiro como elemento imprescindible, faltaría más.

true blood series ver en pareja

  • Friends

¡Qué decir de Friends! Quien no la ha visto, seguro que la conoce perfectamente, y sabe de amigos y amigas que eran (y son) más que fans. No hacen falta grandes explicaciones sobre la sitcom más famosa de los últimos tiempos (como mínimo de los 90-2000s). Sólo que verla en pareja puede ser una muy buena excusa para hacerlo a estas alturas por primera vez o para volver a verla de nuevo años después. Si se acaba rápido (aunque son 10 temporadas) se puede pasar a su secuela Joey.

friends series para ver en pareja

  • True detective

Para las parejas amantes de los crímenes y la investigación, True detective es un título muy recomendable para engancharse una buena temporada durante la cena y los domingos después de comer. Un mundo siniestro y una trama absorbente es una buena elección dentro de estas 10 series para ver en pareja si lo que se busca es intriga.

true detective series ver en pareja

  • Borgen

Parece que ahora la moda está en la política. Hay varios títulos de series (como House of Cards o El ala oeste de la Casa Blanca) que tienen la política en su epicentro, sin contar las que la tienen de forma más metafórica o conceptual como Juegos de tronos. Borgen puede ser una buena serie de thriller político para ver en pareja, ya que el peso de lo humano es muy importante y trata, a diferencia de las demás, en un país europeo y pequeñito, Dinamarca, lo que hace la historia más cercana. Aún así, es una serie sobre la política en el sentido de política de despachos, con el protagonismo de las personas que andan por los pasillos del politiqueo, el poder y el periodismo de actualidad, sin la épica del desborde popular.

borgen-series-para-ver-en-pareja

  • Mad men

Volvemos a los 60 para cerrar esta lista de 10 series para ver en pareja. Una ambientación alucinante en el mundo machista y ferozmente competitivo de una gran firma de publicidad americana, que irá dando lugar a muchas historias personales, así como a una evolución en el papel de la mujer. Enganchará a muchas parejas que quieran pasar un rato de calma viendo una serie agradable, muy cuidada y llena de romances y de branding.

mad men series para ver en pareja

Hold the door y otros casos
de traductores en apuros

En el episodio 6×05 del lunes 22 de mayo (o del domingo 21, para aquellos que no pudieron esperar al estreno oficial del capítulo) descubríamos en Juego de Tronos el porqué del nombre de uno de los personajes más queridos de la serie. Si has visto el quinto capítulo de la sexta temporada, sin duda sabes de lo que estamos hablando. Si no lo has visto, te avisamos de que este post contiene spoilers sobre el capítulo, así que si sigues leyendo, en Bbo Subtitulado nos eximimos de toda responsabilidad.

Una de las grandes incógnitas de la serie era por qué Hodor se limitaba a pronunciar esta palabra. En los primeros episodios de la temporada vimos cómo Bran adquiría el poder de viajar al pasado. Así que en el último capítulo, durante un ataque de los caminantes blancos, Meera intenta huir de la cueva con Bran, mientras este está en trance en el pasado y a su vez controlando a Hodor. Al salir, Hodor intenta bloquear la puerta cuando Meera le impera gritando “Hold the door”. En ese momento Bran crea un puente entre pasado y presente que afecta únicamente a Hodor, haciendo que este sufra un ataque en el pasado mientras grita lo que está escuchando en el presente: “Hold the door”. Frase que poco a poco se va contrayendo hasta convertirse en “Hodor”, justo antes de la muerte del personaje.

Tras ver esto, los que más sufrieron la muerte de Hodor probablemente no fueron los fans, sino los traductores cuando vieron la que se les venía encima. Y es que nadie les había advertido de este juego de palabras.

Tal vez se podría haber resuelto cambiándole el nombre al personaje desde el principio, como ya sucedió en la segunda entrega de Harry Potter con el nombre real de su enemigo. Y es que en la versión original, Tom Marvolo Riddle es el nombre “muggle” de Lord Voldemort mientras que en la española es Tom Sorvolo Ryddle. Esto se debe a que la primera es un anagrama de “I am Lord Voldemort” y la segunda es su equivalente en castellano, por lo que con estas letras se puede formar “Soy Lord Voldemort”.

Los juegos de palabras son uno de los mayores retos para los traductores, y si no se solucionan con suficiente ingenio pueden llegar a destrozar la escena. Suele ser el caso de series y películas de humor, que juegan constantemente con el significado y la pronunciación de las palabras. Un buen ejemplo es la serie Modern Family, donde el acento de Gloria se ve cuestionado considerablemente en el sexto capítulo de la segunda temporada.

En la escena anterior, que corresponde a la versión original, la latina pide a la secretaria de su marido unos quesos pequeños para él, en inglés “baby cheeses”. Cuando Jay abre la caja se encuentra con un pequeño niño Jesús, ya que la pronunciación es muy parecida a “baby Jesus” y su secretaria debe haberlo entendido mal. En el doblaje español, los traductores decidieron dejarlo en “quesitos”, haciendo que la broma pierda gran parte de la gracia, porque probablemente habría que forzar que esta palabra nos recuerde a “Jesusito”.

Y es que hay escenas en que es inevitable obligarse a seguir la broma al traducirlas, pues las imágenes hablan por sí solas. En el noveno episodio de la temporada 22 de Los Simpson vemos cómo Homer intenta sobornar a un funcionario de los juzgados con una bolsa que pone “bribe” (soborno en inglés). Cuando la policía intenta detenerlo, el cabeza de familia se escuda diciendo que pone “bride” (novia). Después aparece una novia que se lleva el dinero. A pesar de ser un poco forzado, los traductores logran salir del paso diciendo que supuestamente en la bolsa pone “hay untamiento” como sinónimo de soborno y Homer se escuda diciendo: “Quería decir ayuntamiento, es un regalo para una boda civil”.

ayuntamiento-doblaje-simpsons

En la versión original de la película Ali G anda suelto nos encontramos con este chiste:

El presentador le pregunta qué opina del presidente Bush, término que en argot también significa vello púbico, por lo que este le contesta que le gusta, porque le gusta cualquier cosa que haga de follaje para la “punnani area”, refiriéndose a los genitales femeninos. En este caso, como no existen referencias para estas palabras en el español, los traductores deciden cambiar la broma, jugando con una palabra homónima, “bus”. Cuando el presentador le pregunta por el presidente, el Ali G de la versión doblada al español responde: “El bus mola. Vamos, es más económico que el taxi y además, puedes arrimar la cebolleta”.

Otra opción es simplemente acabar con el juego de palabras, cambiando el diálogo de manera que se elimina la broma. Todos los seguidores de Cómo conocí a vuesta madre conocerán sin duda la muletilla de Barney “Va a ser legen… espera, espera… dario!”. En el tercer capítulo de la serie, Barney hace un juego de palabras con esta frase: “It’s gonna be legend… wait for it… and I hope you’re not lactose intolerant because the second half of that word is DAIRY!”. Como la segunda parte de la palabra legendario en inglés quiere decir “lácteo”, Barney bromea diciendo a mitad de frase que espera que Ted no sea intolerante a la lactosa. En el doblaje español omiten esta broma y lo cubren con un: “Va a ser legen… espero que no te molestes mucho, porque la segunda parte de la palabra es dario”.

Sin embargo, los traductores de español de España de Juego de Tronos no pudieron salir por el camino de la neutralización pues es probablemente la escena más significativa del capítulo, y su traducción creó una fuerte polémica entre los fans. La decisión fue bastante difícil y finalmente se quedó en “Aguanta el portón”


Sin duda, el juego de palabras no podrá apreciarse como en el idioma original, pero sin duda es mejor que la versión latina en la que “Déjalo cerrado” se termina convirtiendo en Hodor. ¿Cuál preferís vosotros?

¿Quién hace las voces
de los dibujos animados que amamos?

¿Quién hace las voces los dibujos animados que son ya parte de nuestras vidas? Los amamos, los recordamos, los imitamos y nos emocionamos o nos partimos de risa con ellos, sintiéndolos, en definitiva, como nuestros. Y son, en muchas ocasiones, las voces (los tonos, los registros, las muletillas…) las que construyen gran parte de esos personajes. Sin embargo, ¿sabemos quién pone esas voces? Pocas veces ponemos cara a las personas que se encargan de ello.

Los actores de doblaje se rasgan las cuerdas vocales para sacar adelante personajes muy variopintos, normalmente complejos y difíciles, y les ponen su alma para hacer de cada doblaje un personaje especial. Así, no es igual el Homer Simpson español que todos conocemos por los mediodías de Antena 3 que el original o el italiano.

Homer Simpson – Carlos Ysbert

Homer Simpson, el padre de la familia más famosa del mundo entero, la base del humor de varias generaciones que, desde los 90, vienen disfrutando de la gran serie de Matt Groening. Carlos Ysbert, actor de teatro, cine y televisión, además de actor de doblaje, sustituyó a Carlos Revilla como voz de Homer, tras fallecer este en 2001. Mantuvo el “mosquis” que Revilla había introducido, pero además ha aportado lo mejor de sí. Gracias a estos dos figuras, el Homer del doblaje español tiene personalidad propia.

Pese a que muchos aplauden el papel de Carlos Ysbert, y que esta “nueva” voz de Homer ya lleva más años entre nosotros que la anterior, muchos fans siguen adorando la de Revilla, reconociéndola como “la buena”.

Mickey Mouse – José Padilla

El clásico por excelencia. El propio Walt Disney dio la voz original a Mickey Mouse y él mismo escogió al mexicano Edmundo Santos, que hacía una voz prácticamente idéntica, para el doblaje en español neutro, que era como se hacía al principio. A lo largo del siglo XX (la primera aparición del ratón más famoso del mundo fue en 1928) han sido diversos los actores de doblaje que han puesto la inconfundible y aguda voz de Mickey Mouse. Desde 1992, las producciones de Walt Disney se empezaron a doblar en España y desde entonces es el actor José Padilla quien se encarga de poner la voz a Mickey Mouse.

Padilla, que compagina su trabajo de actor de doblaje con la enseñanza de las técnicas de doblaje en su propia escuela, ha puesto voz a personajes como el director Skinner de Los Simpson, el doctor Zoidberg de Futurama o el oso Fozzie de Los Teleñecos.

El Pato Donald – Héctor Lera

¿Quién no ha intentado imitar al Pato Donald? El hombre que le da voz, curiosamente, no se dedica al mundo del doblaje. Esta voz tan inconfundible fue un trabajo que el actor consiguió por casualidad. Al contrario que sus compañeros de profesión, Héctor Lera se dedica exclusivamente a este personaje ya que su verdadera vocación es la música.

Y fue precisamente la música lo que le llevó hasta este papel. Mientras, trabajaba en una adaptación musical para un anuncio publicitario que se realizaba en un estudio en el que también se hacía doblaje, se le ocurría soltar cosas en el micro cuando estaba cansado. Fue entonces cuando le dijeron que servía para hacer doblaje. Y tres años más tarde, cuando el músico pensaba que aquello había quedado en una anécdota, lo llamaron para hacer unas pruebas para el papel del Pato Donald.

T.J. – David Jenner

¿Os acordáis de la banda del patio? El actor de doblaje David Jenner es quien puso la voz al inquieto líder del grupo de amigos,  T.J. Aunque no le gusta mostrar su cara, lleva en la sangre el mundo del cine ya que es hijo de Miguel Ángel Jenner, también actor de doblaje, y hermano de la actriz Michelle Jenner. Con tan solo 8 años se convirtió en la voz de Casper y desde entonces ha puesto la voz en español a actores como Jesse Eisenberg y es la voz española habitual de Sean Astin, quien hizo  de Sam en El señor de los anillos.

Stewie – Eduardo Gutiérrez

El bebé más irreverente de la tele, obsesionado con terminar con la vida de su madre, lleva la voz de Eduardo Gutiérrez. El actor, que a la vez se dedica a la interpretación y a la enseñanza, es la voz habitual del estadounidense Seth Macfarlane, por eso podremos escuchar su voz a menudo en sitcoms como Padre de familia o Padre Made in USA. Una voz que sin duda hemos podido escuchar en diversas y diferentes ocasiones. Eduardo Gutiérrez da voz también a Vincent Masuka en Dexter y se escucha constantemente en la saga de Harry Potter, en personajes como el entrañable Dobby, por ejemplo.

Ash Ketchum – Adolfo Moreno

Sin duda una voz que no pasa desapercibida para aquellos que nacieron en los 90. Adolfo Moreno es uno de los actores de doblaje más emblemáticos de nuestro país y da voz en todas las temporadas al protagonista de Pokémon, Ash Ketchum. El actor Jesse Eissenberg ha llevado su voz en varias películas y también hemos podido oírlo en series como Glee, dando voz a Kurt o en películas de Disney como Chicken Little. Destaca, además, por su doblaje en videojuegos como Sora en Kingdom Heart.

Bob Esponja – Alex Saudinós

¿Quién vive en la piña debajo del mar? Sí, Bob Esponja, personaje que lleva la voz de Alex Saudinós. El actor da voz al personaje más optimista, divertido y absurdo de Fondo de Bikini desde hace más de 15 años. Está muy ligado al mundo de la animación, ya que también lo podemos reconocer en Los Simpson como Jimbo. Recientemente también ha trabajado en series de Disney Channel como Pecezuelos, dando voz a Oscar o Austin y Ally, en el personaje de Dez Wade.

Jake – Tasio Alonso

El famoso perro de Hora de aventuras habla en nuestras casas con la voz del actor y director de doblaje Tasio Alonso. También hemos podido escucharle dando voz al Doctor Alan Grant en la mítica película Parque Jurásico. Tasio comenzó su andadura artística como actor de teatro pero en 1989 lo dejó para dedicarse de lleno al doblaje. Y menos mal, porque sin él, esa fantástica y característica voz del Jake español, no sería la misma. (Editado)

Rick – Txema Moscoso

Rick, el científico loco coprotagonista de la serie Rick y Morty adoptó la voz en España de Txema Moscoso. Dejó su puesto en una carnicería para convertirse en actor de doblaje en 1987, convirtiéndose sin duda en uno de los actores de doblaje más polifacéticos, ya que podemos escuchar su voz en varios personajes de muchas famosas series y películas como Juego de tronos, Shameless, Bones o Castle.

Series de los 90 que nos gustaría haber traducido

Los 90 molaban, eso es un hecho innegable, y vuelven a molar ahora en pleno 2016. Si no, que se lo digan a las blogueras y pseudocelebrities de moda que son fiel reflejo de Geri Halliwell y sus Spice Girls, o los festivales de música de toda Europa que siguen teniendo en lo alto de sus carteles a grupos como Pixies, Pearl Jam o Radiohead.

Aunque la prueba definitiva de que los 90 han vuelto la tenemos en las series de TV. Si seguisteis nuestro anterior artículo del blog, cosa que no dudamos, ya sabréis que entre nuestros estrenos favoritos de mid-season había dos títulos que resurgían como ave fénix de sus cenizas noventeras: The X-Files y Full House. A estos estrenos, además, se les suman otras noticias que nos llegaban hace poco como el rodaje de un especial con el casting original de Friends o la noticia del año pasado sobre el remake de Twin Peaks.

Y claro, de tanto pensar en los buenos momentos televisivos que vivimos en los 90 y que estamos repitiendo ahora, nos surgió una pregunta: ¿qué series de los 90 nos habría gustado haber traducido?

Compañeros:

series que nos hubiese gustado traducir en los 90
Hace unas semanas, Eva Santolaria subía a Twitter esta foto e instantáneamente nos sacaba una sonrisa. Y es que, leches, ¡cómo molaba Compañeros! Mientras en el resto del mundo tenían que soportar ‘comedias’ adolescentes como Salvados por la campana, nuestros teens presentaban este auténtico drama generacional con temas tan serios como las drogas, la violencia, el alcoholismo, el SIDA o el fracaso escolar.

Para nosotras hubiese sido un verdadero placer haber podido jugar un papel en mostrar al mundo este reflejo bestial de la España de la post-movida, que además tenía ese rollo tan noventero a medio camino entre lo cutre y sobreactuado y la brillantez.

PD: César, never forget.

El príncipe de Bel-Air:

series que nos hubiese gustado traducir en los 90
Este es el ejemplo más claro; envidia total. No solo somos fans incondicionales de la serie, sino que el desafío de dar voz a un colectivo -el adolescente afroamericano- que no existía como tal en nuestro país, es apasionante. Pensadlo, los traductores de El príncipe de Bel-Air fueron los responsables de poner voz a todo un idioma callejero nuevo.

Para muestra, comparad la primera estrofa de la cabecera en castellano y en inglés:

Ahora escucha la historia de mi vida

Y de cómo el destino cambió mi movida

Sin comerlo ni beberlo llegué a ser

El chuleta de un barrio llamado Bel-Air “

/

Now this is the story all about how

My life got flipped, turned upside down

And I’d like to take a minute just sit right there

I’ll tell you how I became the prince of a town called Bel-Air”

¡“El chuleta de un barrio llamado Bel-Air”! Libertad total. <3

Por si esto fuese poco, el guion de la serie es un derroche de humor, de sarcasmo y de mucho slang. Seguro que nos hubiese costado más de un dolor de cabeza, pero serían bien recibidos.

Farmacia de guardia:

series que nos hubiese gustado traducir en los 90
Teníamos un debate interno sobre qué serie española de los 90 representaba más fielmente el ambiente de una familia normal de la época. Los candidatos finales eran -como no podía ser de otra forma- Farmacia de guardia y Médico de familia. Así que, como buenos demócratas, le preguntamos a nuestros seguidores de Twitter por su favorita y la balanza cayó claramente a favor de Farmacia de guardia.

Y la verdad es que, pensándolo bien, además de la hipotética satisfacción por haber podido enseñar al mundo la typical Spanish family con sus luces y sus sombras, con este caso hubiésemos podido internacionalizar un icono muy típico de la época: el galán español. Traducir los intentos de ligoteo y clichés patrios de Carlos Larrañaga a, digamos, el alemán hubiese sido todo un reto, y un buen cachondeo.

Los vigilantes de la playa:

series que nos hubiese gustado traducir en los 90
Las razones aquí son obvias, esta serie tenía a los que seguramente eran los dos actores que más lo petaban en los 90: David Hasselhoff -¿quién no es fan de The Hoff?- y Pamela Anderson. Además, nuestra experiencia como traductoras de series como Chicago PD y Chicago Fire, nos ha enseñado que pasar largas horas traduciendo escenas con hombres y mujeres de buen ver, ligeros de ropa y salvando a gente en apuros, levanta bastante bien la moral del equipo.

Calendario de estrenos de series midseason

Calendario de estrenos Midseason

Después del apabullante éxito de nuestro calendario de estrenos de series, no hemos tenido otro remedio que convertir esto en una tradición y prepararos la versión actualizada con los estrenos de midseason.

La temporada pasada evidenció el genial momento de forma que estamos viviendo en cuanto a series con las vueltas de Fargo, The Leftovers, The Walking Dead, y con algunos estrenos muy potentes como Quantico o Scream Queens; aunque también se vieron algunos patinazos, que han quedado sentenciados por la audiencia como Minority Report

Si en la pasada temporada el mes top era octubre, en esta sin duda es enero -avisamos que contemplar durante más de 5 minutos el calendario de este mes puede causar un estrés severo-, con nada más ni nada menos que 25 (!) estrenos, así que vamos a tener que elegir bien. Entre ellos destacan Legends of Tomorrow -para los freaks de la casa- y la vuelta de The X-Files -para los freaks nostálgicos de la casa-. Mención aparte tenemos que dedicar a ese Baskets de Zack Galifianakis y Louis C.K ♥, que pinta genial. Dejando de lado los estrenos, en enero también veremos la vuelta grandes series como New Girl, American Crime , It’s Always Sunny in Philadelphia. Casi res.

Febrero será un mes con pocas novedades pero muy sonadas: Vynil, el nuevo proyecto de HBO, promete convertirse en el mayor estreno de la temporada; Fuller House traerá el punto nostálgico a todos los 90’s kids; Lenha Dunham volverá con todas sus locuras para la sexta temporada de Girls; y volveremos a ver a uno de nuestros personajes favoritos, Saul Goodman, en la segunda temporada de Better Call Saul.

En marzo, veremos un buen puñado de estrenos con todo por demostrar y la vuelta del absoluto jefe del cotarro, Frank Underwood –ahora muy puesto en política Española-, con la cuarta temporada de House of Cards.

Finalmente, en abril, además de la vuelta de Fear The Walking Dead Scream, veremos la que seguramente sea la noche más potente para HBO, con triple estreno: Veep, Sillicon Valley, Game of Thrones (OMG).

Eso es todo de momento, iremos actualizando a medida que se anuncien nuevas fechas. Descargad, compartid y comentadnos en @BboSubtitulado qué serie(s) esperáis con ansia.

 

Calendario de estrenos de series midseason

Calendario de estrenos de series midseason Calendario de estrenos de series midseason Calendario de estrenos de series midseason

Begoña Ballester-Olmos

Sobre idiomas inventados

M’athchomaroon! Hash yer chek dothrae?

No, no se te ha vuelto a activar el traductor de Bing sin querer, solo te estábamos diciendo “Hola, ¿cómo estás?” en dothraki, la lengua de los (musculosos) jinetes guerreros de la saga de Canción de hielo y fuego, también conocida como Juego de tronos.

Y es que, últimamente, para ser un cultureta en condiciones, ya no sirve con saber chapurrear poemas de Baudelaire en francés. La industria audiovisual tiene cada vez más tendencia a inventarse nuevos idiomas que los fans devoran, aprenden y hacen suyos como si fuesen un B1 de alemán.

En esta entrada, nos vamos a parar a estudiar algunos de los casos más sonados o curiosos y trataremos de aprender algunas frases o palabras sueltas, no vaya a ser que nos toque pegarnos un Erasmus exprés a Essos.

Dothraki

27705_614x327

Como comentábamos arriba, los dothraki son una raza de jinetes nómadas del universo de Juego de tronos que se caracterizan por tener cara de pocos amigos y hacer mucho el bestia. No lo decimos por decir, ya que el idioma fue diseñado (a medias por George R. R. Martin y David J. Peterson, miembro de la Sociedad para la creación de idiomas) mediante frases y palabras cortas, con una fonética a mitad camino entre el árabe y el español, para darles el mayor rollo machote posible.

Según Wikipedia, el 26 de octubre de 2010, existían alrededor de 2500 palabras en el léxico, pero solo el creador conoce la gramática. Sin embargo, la comunidad Dothraki está creciendo en sitios como “Aprende dothraki” que ofrece información sobre el idioma.
¿Qué tal si intentas adivinar qué significan estas frases? No vale mirar las respuestas antes.

[spoiler title=”Shieraki gori ha yeraan!” open=”0″ style=”1″]Las estrellas están brillando por ti.[/spoiler]

[spoiler title=”Nevakhi vekha ha maan: Rekke, m’aresakea norethi fitte.” open=”0″ style=”1″]There is a place for him: There, with the short-haired cowards.[/spoiler]

[spoiler title=”Khal ahhas arakh.” open=”0″ style=”1″]The Khal sharpened the arakh.[/spoiler]

Ewok

El universo de Star Wars es una coctelera muy loca de idiomas y dialectos inventados. C3PO, el androide dorado de las películas, alardea de dominar más de seis millones de formas de comunicación. Ahí es nada.

Los ewoks, esos adorables ositos de peluche con tirachinas y arcos que ayudaron a los rebeldes en la batalla de Endor, se comunican mediante un lenguaje compuesto por gritos y aullidos.

Curiosamente, el origen de este idioma viene de una grabación de sonido de la BBC de una anciana hablando tibetano que escuchó Ben Burt, director de sonido de El retorno del jedi. A él, ese tono agudo del tibetano le recordaba a los peludos personajes, así que desarrolló para ellos un nuevo idioma partiendo del tibetano, el nepalí y el mongol.

Si queréis tener los deberes hechos antes de que se estrene la nueva peli de Star Wars, pinchad aquí.

Simlish

Uno que todos hemos oído alguna vez en la vida, seguro. El simlish es, obviamente, el extrañísimo idioma utilizado por los Sims en su famosa saga de videojuegos.

El creador del juego, Will Wright, tenía claro que su juego iba a precisar de diálogos para darle el máximo realismo, pero tenía miedo de que la repetición de las mismas frases una y otra vez llevase al cansancio generalizado. Al final decidió que la mejor solución era inventarse un idioma propio, así que escribió un puñado de frases completamente aleatorias y las grabó usando distintas voces dando lugar a este peculiar idioma.

A ver si reconoces algunas de estas frases:

[spoiler title=”Blursh! Meshaloob! Blursh!” open=”0″ style=”1″]Excuse me! Get out of my way![/spoiler]

[spoiler title=”Harva sol labaga along with hava so lawnumg” open=”0″ style=”1″]Hey![/spoiler]

Klingon

El ejemplo más extendido es, sin duda alguna, el klingon, lengua construida para la raza klingon de Star Trek y que cientos o tal vez miles de fans de la saga hablan de forma fluida.
Como en el caso de los dothraki, los klingon son una raza guerrera, así que el idioma se desarrolló para expresar perfectamente sus hábitos de guerra. Por ejemplo, hay varias palabras que significan “luchar” o “enfrentarse” con diferentes grados de intensidad, existe una gran cantidad de palabras referentes a la guerra y las armas, y también una enorme variedad de insultos (que son considerados todo un arte en la cultura klingon).

Podéis encontrar por Internet infinidad de vídeos y tutoriales para aprender klingon, aunque el más recomendado suele ser The Klingon Language Institute.

not yap wa’ Hol

Furbysh

Terminamos con un caso curioso. En 1998 un peluche-robot conquistó medio mundo, el Furby. Aunque oficialmente los furbies hablaban nuestro idioma (fueron traducidos a más de 20 idiomas), al principio solo se comunicaban con una serie de sílabas, sonidos y palabras cortas y, a medida que iba pasando el tiempo, iban completando las frases con más palabras, dando así la sensación de que el bicho estaba aprendiendo nuestro idioma. Daba un poco de miedete.

via GIPHY

Existe un diccionario oficial de furbysh, por si queréis darle algún sentido a todo el tiempo que pasamos de chavales jugando con ellos.

Calendario septiembre 2015

Calendario de estrenos

Estamos en plena temporada de estreno de series y sabemos que, igual que nosotras, muchos de vosotros andáis perdidos con tantos estrenos y nuevas temporadas de series que ya ni os acordabais que seguíais. Así que nos hemos puesto la capa de superheroínas seriéfilas y hemos preparado para vosotros un calendario otoñal de estrenos.

Este septiembre vendrá protagonizado por un puñado de estrenos que, como cada temporada, esperan ganarse un hueco en el pódium del abarrotado género policiaco; esta vez con mezclas surrealistas como Quantico (con esa mezcla entre Al salir de clase y The Blacklist) o The Player (cruce entre Las Vegas y 007). Entre todas ellas hay dos que destacan por encima del resto y ambas son spin-off de dos exitosas películas de ciencia ficción: Minority Report y Limitless -esta última con Bradley Cooper-.

Otros estrenos a tener en cuenta para septiembre son Scream Queens (drama universitario con toques de comedia de los creadores de Glee y que cuenta con Jamie Lee Curtis en el reparto), The Muppets -que ya nos ganaron con su tráiler– y el retorno de Heroes con Heroes Reborn.

Septiembre también está siendo el mes en el que vuelven muchas de las grandes series de humor: South Park (19), The Big Bang Theory (22), Modern Family (24), Family Guy (28) y The Simpsons (28) volverán a darnos nuestra dosis semanal de LOL.

Octubre tiene varios días que todo buen seriéfilo debe tener marcados en rojo en su calendario, así que apuntad: El 5 volveremos a ver a Carrie en pantalla después de las buenas sensaciones que recuperó Homeland con su cuarta temporada; el 7 volverá The Flash, que, para los más nerds, fue una de las favoritas la temporada pasada; el 8 hará lo propio American Horror Story, esta vez con la presencia de Lady Gaga y con claras referencias a The Shining (echaremos mucho de menos a la maravillosa Jessica Lange); el 13, Fargo, nuestra favorita de 2014 y el 17 volverán las pupilas dilatadas de Clive Owen en The Knick.

La mención especial la reservamos para Chicago PD, que estrenará su tercera temporada el 1 de octubre. Si sois seguidores de Bbo Subtitulado ya sabréis a estas alturas que hemos estado trabajando últimamente en la traducción para el doblaje de su segunda temporada, igual que hicimos con las dos primeras temporadas de Chicago Fire, así que ardemos de ganas (Severide, ¿eres tú?) de ver nuestro trabajo materializado en pantalla.

Así que ya sabéis, preparad las cafeteras porque vuestras horas de sueño se van a ver drásticamente afectadas por el aluvión de nuevas y viejas series. De momento ya podéis ir faveando este post, descargándoos los calendarios y pasándoselos a todos vuestros amigos.

Calendario septiembre 2015
Calendario octubre 2015