En Bbo Subtitulado tenemos un método de trabajo propio y genuino para las traducciones de inglés y francés al castellano. Somos tres traductores, trabajamos con tres lenguas y nos revisamos unos a otros. A este método lo llamamos: EL COMPLETO.

Al estar los tres juntos, cualquier duda de comprensión, traducción, documentación o expresión la resolvemos entre los tres. Cuando alguien da por terminada su traducción, otro miembro del equipo la revisa exhaustivamente, de forma que el resultado queda perfecto: porque seis ojos ven mejor que dos. Nos gusta cuidar todos los productos que llegan a nuestras manos y sabemos que la mejor forma de hacerlo es trabajando los tres a la vez en ellas.

Y así es como conseguimos un resultado excelente en nuestras traducciones y subtitulados. Bueno, así y con pasión, concentración, esfuerzo y profesionalidad.
Sin un coste mayor, puedes disponer de tres cerebros trabajando a la vez en tu película, en vez de uno solo, esto es algo que solo Bbo puede ofrecerte.

Además, poseemos licencias de software profesional de subtitulado. Trabajar con los mejores programas profesionales del mercado es algo esencial en nuestro trabajo.

Obviamente, no seríamos nada si Claudia no estuviera junto a nosotros, completando el equipo y gestionando todos los proyectos que entran en Bbo. Porque ella es la agenda, ella es el Excel. Sin ella, Bbo estaría patas arriba.

Y ahora, unas fotitos del equipo:

Si aún quieres saber algo más de Bbo, aquí dejamos una breve bio:

Con casi 10 años trabajando en el sector audiovisual, Bbo Subtitulado es ya un referente entre las productoras y distribuidoras españolas. Bbo es una empresa pequeña pero a la vez grande, por lo que, sin perder el trato de tú a tú con los clientes, podemos llevar a cabo tanto proyectos de gran envergadura como pequeños proyectos íntimos y personales.

Nos gusta tratar cada proyecto con la dedicación que merece. Tenemos respuestas a tus preguntas y soluciones a tus problemas. Siempre intentamos ir por delante y ofrecerte el mejor servicio.