All Bbo Subtitulado collaborators must fill in this form with their updated details in order to appear in our 2016 database. Don’t forget to send us your updated CV to

Please be coherent with the current market situation when indicating your rates. We normally act as an agency and cannot pay as an end client, although we always try to make our rates as high as possible or to compensate with the volume of work.

Form for collaborators

Full name


Do you live in a country in the SEPA zone?

If you do not live in Spain, do you have a VAT number?

Working languages

Are you registered as a freelance worker? (VAT)

What is your translation speciality?

Subtitling software

Audiovisual translation rates

Indicate your rate in euro per minute of video for the different categories you have experience in.

Listening translation (without script)

Translation (with script)

Listening translation + subtitles (without script)

Translation + subtitles (with script)


Transcription + subtitles

Adaptation + subtitles

Adaptation of dubbing scripts (only if you have proven experience)

Your audiovisual translations and/or subtitles

Indicate below any pieces that you have translated and/or subtitled.

Rates for subtitles for the deaf and hard of hearing

Indicate your ideal and minimum rates per minute of video.

Subtitles for deaf and hard of hearing with script

Subtitles for deaf and hard of hearing without script

Who have you done SDH for?

It is good for us to know so that we can see what techniques and standards you use.

Your rates based on specialties

Fill in your rates in euros per word of the source text (if the rate is the same for all specialties, just fill in the "General" field).

General translation:

Literary translation:

Technical translation:

Legal translation:

Commercial translation:

Medical translation:

Sworn translation:
Rate per word (Sworn translation): Minimum rate (Sworn translation):


He leído y acepto el Aviso Legal y la Política de Privacidad.