Hispanos en pantalla:
situaciones absurdas del doblaje

Nos gusta la versión original de las películas y trabajamos traduciéndolas tanto para subtítulos como para doblaje. Este último caso no siempre es sencillo. ¿Qué pasa si en una película o serie que se quiere doblar del inglés al español se encuentran un angloparlante —al que hay que doblar— con un hispanoparlante? ¿Pasan a entenderse automáticamente? ¿Siguen jugando a que cada uno habla un idioma distinto y que no comprende al otro —aunque a nuestros oídos ambos hablen un perfecto castellano—? Os traemos situaciones que, sin duda, plantean serios problemas a la hora de adaptar su doblaje, dejándonos situaciones algo absurdas que habría que resolver.

  1. Narcos
    Narcos sirve de ejemplo para ilustrar un tipo de problema muy común: producciones estadounidenses, con gran parte de los personajes hablando en inglés, que se encuentran en algún punto de la trama con hispanohablantes. En la versión original, suele ocurrir que alguno de los angloparlantes no comprende o no habla con facilidad español; hecho que complica su doblaje y en el que se deberá explicar la situación de otra manera. En este caso, Boyd Holbrook interpreta a Steve Murphy, un agente estadounidense de la DEA a la caza de Pablo Escobar en Colombia que ni entiende ni habla español. Aquí vemos como un personaje que en la versión doblada habla todo el tiempo en perfecto castellano, de repente se ve con dificultades para expresarse.
  2. Breaking Bad
    Este es otro ejemplo que va en la misma línea de Narcos: estadounidenses angloparlantes que se topan con hispanoparlantes y se ven en apuros. En esta escena, Walter White intenta comunicarse con un grupo de hondureñas que no hablan inglés, por lo que es él quien intenta chapurrear algo de español, ¿otro caso de personaje que olvida de golpe el idioma que lleva hablando toda la serie?
  3. Modern Family
    Aquí tenemos otro ejemplo de cuando el doblaje le quita parte del sentido a lo que estamos viendo. La serie —ya nombrada alguna vez en nuestro blog— encuentra en su personaje, Gloria, interpretado por la colombiana Sofía Vergara, su mayor problema en el doblaje, ya que la mayoría de las bromas relacionadas con este personaje surgen a raíz de su mal nivel de inglés. Incluso en un capítulo se vieron obligados a alterar parte de la trama, cambiando al profesor de español de su hijo Manny por un profesor de acento colombiano para tratar de darle «algo» de sentido a la cosa.
    — ¿Qué dicen?
    — Si lo supiera, él no estaría aquí.

  4. Dame 10 razones
    Este es el colmo de lo absurdo. En esta escena de la película Dame 10 razones 10 Item or Less en la versión original—, Paz Vega canta con Morgan Freeman —con las dificultades de alguien que no habla castellano— la canción «Al pasar la barca». No solo se muestra un Morgan Freeman al que, de repente, le cuesta hablar castellano, sino que, acto seguido, Paz Vega le explica lo que significa la letra palabra por palabra.

Como habéis podido ver, en ocasiones no es nada fácil hacer una traducción para doblaje cuando hay hispanos de por medio, y menos aún cuando el hecho en sí es parte central de la trama o del sentido de algunas de sus escenas. Así que ya sabéis, tanto si os gusta disfrutar del cine y de las series en su versión original, como si lo vuestro es verlo todo doblado, no temáis, nos esforzamos porque ambas sean lo mejor posible, ¡por más malabares que tengamos que hacer!

4 comentarios
  1. Ana
    Ana Dice:

    Me recuerda al caso de Guerra mundial Z, donde la familia hispana pasa a hablar portugués para que la escena entre Brad Pitt y el niño intérprete tenga sentido.

    Responder
  2. Jorge
    Jorge Dice:

    Soy muy aficionado al doblaje y estoy y me ha encantado vuestro artículo.
    Es cierto que el trabajo que traductores y ajustadores, hacéis;y que muchas veces no se ve i se critica.
    Un caso sonado,fue también en Juego de Tronos,en la famosa escena que da nombre a Hodor.
    En cualquier caso,mi más sentida enhorabuena por vuestro trabajo.
    Saludos.

    Responder
    • Bbo Subtitulado
      Bbo Subtitulado Dice:

      ¡Muchísimas gracias, Jorge! Sí, lo de Hodor fue todo un quebradero de cabeza para los traductores. Si hubiera algún modo de saber estas cosas desde el capítulo 1 de una serie nos ahorraríamos taaantos marrones… 🙂 ¡Saludos!

      Responder

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *