Hold the door y otros casos
de traductores en apuros

En el episodio 6×05 del lunes 22 de mayo (o del domingo 21, para aquellos que no pudieron esperar al estreno oficial del capítulo) descubríamos en Juego de Tronos el porqué del nombre de uno de los personajes más queridos de la serie. Si has visto el quinto capítulo de la sexta temporada, sin duda sabes de lo que estamos hablando. Si no lo has visto, te avisamos de que este post contiene spoilers sobre el capítulo, así que si sigues leyendo, en Bbo Subtitulado nos eximimos de toda responsabilidad.

Una de las grandes incógnitas de la serie era por qué Hodor se limitaba a pronunciar esta palabra. En los primeros episodios de la temporada vimos cómo Bran adquiría el poder de viajar al pasado. Así que en el último capítulo, durante un ataque de los caminantes blancos, Meera intenta huir de la cueva con Bran, mientras este está en trance en el pasado y a su vez controlando a Hodor. Al salir, Hodor intenta bloquear la puerta cuando Meera le impera gritando “Hold the door”. En ese momento Bran crea un puente entre pasado y presente que afecta únicamente a Hodor, haciendo que este sufra un ataque en el pasado mientras grita lo que está escuchando en el presente: “Hold the door”. Frase que poco a poco se va contrayendo hasta convertirse en “Hodor”, justo antes de la muerte del personaje.

Tras ver esto, los que más sufrieron la muerte de Hodor probablemente no fueron los fans, sino los traductores cuando vieron la que se les venía encima. Y es que nadie les había advertido de este juego de palabras.

Tal vez se podría haber resuelto cambiándole el nombre al personaje desde el principio, como ya sucedió en la segunda entrega de Harry Potter con el nombre real de su enemigo. Y es que en la versión original, Tom Marvolo Riddle es el nombre “muggle” de Lord Voldemort mientras que en la española es Tom Sorvolo Ryddle. Esto se debe a que la primera es un anagrama de “I am Lord Voldemort” y la segunda es su equivalente en castellano, por lo que con estas letras se puede formar “Soy Lord Voldemort”.

Los juegos de palabras son uno de los mayores retos para los traductores, y si no se solucionan con suficiente ingenio pueden llegar a destrozar la escena. Suele ser el caso de series y películas de humor, que juegan constantemente con el significado y la pronunciación de las palabras. Un buen ejemplo es la serie Modern Family, donde el acento de Gloria se ve cuestionado considerablemente en el sexto capítulo de la segunda temporada.

En la escena anterior, que corresponde a la versión original, la latina pide a la secretaria de su marido unos quesos pequeños para él, en inglés “baby cheeses”. Cuando Jay abre la caja se encuentra con un pequeño niño Jesús, ya que la pronunciación es muy parecida a “baby Jesus” y su secretaria debe haberlo entendido mal. En el doblaje español, los traductores decidieron dejarlo en “quesitos”, haciendo que la broma pierda gran parte de la gracia, porque probablemente habría que forzar que esta palabra nos recuerde a “Jesusito”.

Y es que hay escenas en que es inevitable obligarse a seguir la broma al traducirlas, pues las imágenes hablan por sí solas. En el noveno episodio de la temporada 22 de Los Simpson vemos cómo Homer intenta sobornar a un funcionario de los juzgados con una bolsa que pone “bribe” (soborno en inglés). Cuando la policía intenta detenerlo, el cabeza de familia se escuda diciendo que pone “bride” (novia). Después aparece una novia que se lleva el dinero. A pesar de ser un poco forzado, los traductores logran salir del paso diciendo que supuestamente en la bolsa pone “hay untamiento” como sinónimo de soborno y Homer se escuda diciendo: “Quería decir ayuntamiento, es un regalo para una boda civil”.

ayuntamiento-doblaje-simpsons

En la versión original de la película Ali G anda suelto nos encontramos con este chiste:

El presentador le pregunta qué opina del presidente Bush, término que en argot también significa vello púbico, por lo que este le contesta que le gusta, porque le gusta cualquier cosa que haga de follaje para la “punnani area”, refiriéndose a los genitales femeninos. En este caso, como no existen referencias para estas palabras en el español, los traductores deciden cambiar la broma, jugando con una palabra homónima, “bus”. Cuando el presentador le pregunta por el presidente, el Ali G de la versión doblada al español responde: “El bus mola. Vamos, es más económico que el taxi y además, puedes arrimar la cebolleta”.

Otra opción es simplemente acabar con el juego de palabras, cambiando el diálogo de manera que se elimina la broma. Todos los seguidores de Cómo conocí a vuesta madre conocerán sin duda la muletilla de Barney “Va a ser legen… espera, espera… dario!”. En el tercer capítulo de la serie, Barney hace un juego de palabras con esta frase: “It’s gonna be legend… wait for it… and I hope you’re not lactose intolerant because the second half of that word is DAIRY!”. Como la segunda parte de la palabra legendario en inglés quiere decir “lácteo”, Barney bromea diciendo a mitad de frase que espera que Ted no sea intolerante a la lactosa. En el doblaje español omiten esta broma y lo cubren con un: “Va a ser legen… espero que no te molestes mucho, porque la segunda parte de la palabra es dario”.

Sin embargo, los traductores de español de España de Juego de Tronos no pudieron salir por el camino de la neutralización pues es probablemente la escena más significativa del capítulo, y su traducción creó una fuerte polémica entre los fans. La decisión fue bastante difícil y finalmente se quedó en “Aguanta el portón”


Sin duda, el juego de palabras no podrá apreciarse como en el idioma original, pero sin duda es mejor que la versión latina en la que “Déjalo cerrado” se termina convirtiendo en Hodor. ¿Cuál preferís vosotros?

1 comentario

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *