Las cinco mejores traducciones literarias al castellano

La figura del traductor es una de las profesiones más desconocidas y menos valoradas del mundo de la literatura. Y, sin embargo, lo que nos permite leer lo más fidedignamente posible las obras escritas en otros idiomas es una buena traducción. A continuación os presentamos una recopilación de las mejores traducciones al castellano.

  1. Julio Cortázar y el conocimiento de la teoría 

    La traducción de Cortázar de los cuentos de Edgar Allan Poe no solo es meritoria por el perfecto dominio del inglés que muestra el primero, sino porque el autor se centra en indagar y comprender a la perfección el pensamiento de Poe y su visión sobre la vida para transmitir en su traducción de manera brillante ese universo desesperanzado y sombrío tan característico de Poe.

    cortazar

  2. Carlos Manzano y el autor intraducible 

    Louis-Ferdinand Céline es conocido por ser el perfecto ejemplo del escritor capaz de desarrollar obras de “puro estilo”. Viaje al fin de la noche, su obra más conocida, es una novela llena de coloquialismos, frases hechas y que se caracteriza por un personalísimo estilo narrativo profundamente ligado a la sonoridad y textura del francés. Por ello, la traducción de Carlos Manzano tiene el mérito de acercarnos en su máxima pureza estilística a una de las obras cumbre de la literatura del siglo XX.

    viaje-al-fin-de-la-noche

  3. Miguel Sáenz, la amistad entre el traductor y el escritor 

    Miguel Sáenz es un traductor español con un enorme prestigio y con una larga lista de obras traducidas del alemán al castellano. De entre todas ellas, El Rodaballo, de Günter Grass, es la que más fama ha cosechado. Este éxito se debe a las numerosas entrevistas que mantuvo Sáenz con Grass para que el propio escritor lo guiase en la traducción.

    miguel-saenz

  4. José María Valverde, el clásico que se resiste a morir 

    Su traducción del Ulises de James Joyce, premiada en numerosas ocasiones, sigue siendo un referente de la traducción al castellano. Valverde supo entender toda la complejidad estilística y los diferentes tonos en los que fue escrito el Ulises, así como traspasar cada significado e inflexión de la narración al castellano.

    valverde

  5. Jorge Luis Borges o el creador de obras 

    Dentro de los escritores dedicados a la traducción, la figura de Borges se nos presenta como la de un profesional cuyo trabajo no se limita a trasladar una historia de un idioma a otro. El mérito de Borges es el de volver a crear esa historia a través de un nuevo lenguaje. En su traducción de Las palmeras salvajes, de William Faulkner, el argentino no solo consigue una buena traducción del estilo denso y bíblico de Faulker, sino que reinterpreta su ritmo y su velocidad para producir en el castellano el mismo efecto que ofrecía al leerlo en inglés.

    jorge-luis-borges

 

 

1 comentario

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *