LAS TRADUCCIONES AUDIOVISUALES ESTÁN EXENTAS DE IVA

Este tema tiene muchas ambigüedades y nunca queda del todo claro si estas traducciones están exentas o no de IVA, así que he decidido crear esta entrada para echar una mano a los nuevos traductores y a los no tan nuevos que no tienen las cosas muy claras.

(Ahora me pongo en plan notario, pero os prometo que luego seguiré con el tono humorístico)

Realicé la pertinente consulta a mi asesoría, donde me indicaron qué servicios estaban exentos de IVA. Pero algunos compañeros y sus asesorías no estaban de acuerdo con esto, de modo que esta última semana mi asesor y yo nos hemos puesto mano a mano a investigar sobre este tema y hemos llegado a una conclusión: LAS TRADUCCIONES AUDIOVISUALES ESTÁN EXENTAS DE IVA.

 

Antes de que empieces a escribir algún comentario al respecto, quiero dejar claro que hablo exclusivamente de TRADUCCIONES AUDIOVISUALES (más adelante enumeraré los tipos de traducciones que están exentos y los que no). Para no ponerme en plan BOE 100% te voy a contar la historia tal cual fue, así se hace algo más ameno:

Mi asesor se puso al lío y empezó a buscar consultas vinculantes (estas consultas sirven como escudo protector ante Hacienda y se pueden buscar en este enlace) que respondieran a qué servicios de los que ofrezco en BBO Subtitulado (traducción de artículos, traducción audiovisual y subtitulado) están exentos de IVA, ya que en Internet no había conseguido una respuesta clara a esta pregunta. Encontró varias consultas al respecto y en una se explicaba claramente (bueno, ya se sabe lo claras que son estas cosas para el pueblo llano como nosotros) que, efectivamente, las TRADUCCIONES AUDIOVISUALES están exentas de IVA.

Bien, como aun así, comentándolo con otros colegas seguía sin estar 100% segura, decidí ir personalmente a la Administración de la Agencia Tributaria, así que me personé en la administración de Guillem de Castro (Valencia), dispuesta a preguntar a un técnico y así salir de allí con algún papelito firmado por el señor Hacienda que me sirviera de capa élfica contra los señores Inspectores de Hacienda.

Menos mal que no había mucha cola y en seguida me tocó en la ventanilla de información. Así fue, más o menos, la conversación con los funcionarios:

(Les pongo nombre porque con F1, F2, F3 os liaré)

Bego: Buenos días, quería hablar con un técnico sobre el tema de las exenciones de IVA.

Funcia: ¿A qué te refieres?

Bego: A las facturas de traducción, si están exentas de IVA o no.

Funcia: (Mirando a su compañero) Otra que viene con lo mismo, es la segunda hoy, no sé cuántos han venido esta semana. Se han puesto todos de acuerdo.

Funcio: Vaya tela, voy a sacarle la fotocopia que le he sacado al que se acaba de ir. Pero vamos, que sí que llevan IVA.

Funcia: (Apuntándose en una libreta «las traducciones siempre llevan IVA») Pues eso, que sí que llevan IVA.

Bego: Tengo aquí una consulta vinculante que dice lo contrario.

Funcia: No importa lo que diga ahí, las traducciones llevan IVA.

Bego: ¿Pero las consultas vinculantes no contienen la verdad? Aquí dice claramente que están exentas.

Funcia coge mi móvil (lo sé, tenía que haber llevado la consulta impresa), lee detenidamente los párrafos que le indico y empieza a dudar. Me pide que me ponga en el puesto de su compañero para que ella pueda atender a la siguiente persona. En este momento aparece su compañero con la fotocopia y empieza a subrayar un par de líneas en ella. Me da el folio y me dice:

Funcio: ¿Ves? Sí que llevan IVA.

Leo lo que me da y flipando le digo:

Bego: Aquí dice que las traducciones de guiones sí que están exentas.

Funcio: Ya, pero no están exentas.

Funcio se pone a buscar en el enlace que os he puesto más arriba alguna consulta vinculante al respecto.

Bego: Ya hemos buscado las consultas vinculantes al respecto, tengo el número si quiere.

Funcio sigue buscando sin éxito. Insisto varias veces y por fin abre la consulta que le estaba indicando. Le señalo los párrafos importantes y lee desconcertado.

Funcio: Será mejor que te pase a hablar con mi jefa, ella está más al tanto de todo esto.

Me dirijo hacia el puesto donde está su jefa.

Funcio (dirigiéndose a su jefa): Que pregunta si las traducciones están exentas de IVA y yo ya me estoy liando.

Master and Commander: (Con rotundidad) Las traducciones por lo general NO están exentas de IVA.

Funcio se retira sigilosamente hacia su puesto.

Bego: Ya lo sé, pero mi caso trata de las traducciones que no entran en por lo general. Yo traduzco guiones de películas.

Master and Commander: Pues vamos a buscarlo.

Master se pone a buscar igual que había hecho antes Funcio y le digo que ya la había buscado yo, así que le doy el número, imprime la consulta, coge un fosfi amarillo y empieza a subrayar párrafos.

La conversación duró como un cuarto de hora, así que mejor os la resumo: al final, nosotros teníamos razón, vamos que Master and Commander se dio cuenta de que las traducciones de guiones son una de las excepciones.

Le pedí que me firmara o sellara esa consulta que me había impreso y me dijo que eso ya no podían hacerlo, que ya no podían dar certificados de excepciones y que esta consulta vinculante me servía como prueba ante Hacienda.

Cogí mis folios impresos y antes de salir, me acerqué a Funcia y Funcio y les dije:

“Sí que están exentas, al próximo que venga, por favor, infórmenle bien”.

Y ahí acaba la historia.

Lo peor de esta historia es que al menos dos personas esa semana se fueron de allí pensando que las traducciones llevan IVA. (Repito, ahora luego os diré qué tipo de traducciones está exento y qué tipo no).

Ahora vamos a tema legal. Lo explicaré como me gustaría que me lo explicaran a mí:

En la Ley 37/1992, de 28 de diciembre, del Impuesto sobre el Valor Añadido, el artículo 20, apartado uno, número 26º dispone que estarán exentos del Impuesto sobre el Valor Añadido los servicios profesionales, incluidos aquéllos cuya contraprestación consista en derechos de autor, prestados por artistas plásticos, escritores, colaboradores literarios, gráficos y fotográficos de periódicos y revistas, compositores musicales, autores de obras teatrales y de argumento, adaptación, guión y diálogos de las obras audiovisuales, traductores y adaptadores.

Además, el artículo 11 del Texto Refundido de la Ley de Propiedad Intelectual, aprobado por Real Decreto Legislativo 1/1996, de 12 de abril, señala que tienen la consideración de autores, no solamente los creadores de obras originales, sino también quienes realizan obras derivadas o compuestas a partir de otras preexistentes, tales como traducciones, adaptaciones, revisiones, actualizaciones, anotaciones, compendios, resúmenes, extractos, arreglos musicales y cualesquiera otras transformaciones de obras científicas, literarias o artísticas en cuanto suponga una aportación personal y distinta de la obra preexistente.

Es decir, que toda aquella traducción en la que se realice una aportación personal y distinta de la obra original estará exenta de IVA. Todos hacemos una interpretación del original a la hora de traducir un guión por ejemplo, como es mi caso.

Como ves, en realidad, lo pone bien clarito.

Eso sí, no olvides que si realizas simultáneamente operaciones exentas y no exentas de IVA tu fiscalidad es distinta, por lo que te recomiendo que consultes a tu asesor cómo te afecta. O bien puedes hablar con mi asesoría.

Es muy importante indicar explícitamente en la factura (en el pie, por ejemplo) que la factura (o el concepto) no lleva IVA. Yo en las mías he puesto: Operación sujeta a IVA pero exenta por el artículo 20.1.26 de la ley del IVA 37/1992 de 28 de diciembre.

*Exentas de IVA: traducciones audiovisuales (películas, cortometrajes, largometrajes, videojuegos), literarias (novelas, ensayos), científicas, artísticas, de artículos académicos (con fines educativos), de artículos para publicaciones culturales, revisión de traducciones.

*No exentas de IVA: textos jurídicos, mercantiles, publicitarios, manuales técnicos, pressbooks, páginas web, cartas, contratos, informes, interpretación. En estas el legislador interpreta que se realiza la mera traducción, sin aportación personal y distinta. La subtitulación (pautado), subtitulado para sordos y el doblaje en sí, también están incluidos en esta lista.

Si quieres saber más sobre este caso, echa un vistazo a:

Ley del Impuesto sobre el Valor Añadido 37-1992 | Consulta vinculante V2247-08 | Consulta vinculante V2258-11 | Consulta vinculante V1894-13Texto Refundido de la Ley de Propiedad Intelectual 1-1996

 

Espero haberte ahorrado algunos disgustos y algunos IVAs.

Begoña Ballester-Olmos

23 comentarios
  1. Maribel Aguilar García
    Maribel Aguilar García Dice:

    ¡Muy bueno, Begoña!

    A mí me pasó lo mismo. Cuando fui a Hacienda a darme de alta, ya sabía que la traducción audiovisual estaba exenta de IVA. Pero ellos me dijeron que no. Y que tendría que darme de alta en el IVA. Así que, insistí, y también tuvieron que llamar a la jefa, quien se tuvo que leer bien, bien, la ley.

    En fin, me fui a mi casa con el número del artículo que nos exime de declarar el IVA bajo el brazo, supercontenta, porque una simple ciudadana como yo había enseñado algo a unas personas tan «importantes». 🙂

    Muchas gracias por el post. Muy útil y muy bien explicado.

    Un saludo.
    Maribel

    Responder
  2. Guillermo Parra
    Guillermo Parra Dice:

    Gracias por compartirlo, Begoña 🙂

    Lo que comentas es muy interesante, y efectivamente, has conseguido que la explicación sea realmente amena, solo que me he perdido un poco al final: ¿a qué tipo de traducción te refieres cuando dices que la traducción audiovisual está exenta, si «la subtitulación (pautado) y el doblaje» pertenecen al otro grupo?

    Responder
    • bbosubtitulado
      bbosubtitulado Dice:

      Hola Guillermo, gracias a ti 😀

      Veamos, la traducción audiovisual, para subtítulos o para doblaje, está exenta. En cambio, el pautado en sí, solo el hecho de poner los tiempos, no está exento, igual que el doblaje, la grabación de la voz. Todo el tema técnico lleva IVA, el creativo no, digamos.

      Yo suelo separar la parte de pautado de la parte de traducción cuando subtitulo una película, así aplico el IVA a la parte que corresponde, aunque sé que hay empresas que lo ponen todo junto sin IVA.

      Espero haber resuelto tu duda 😀 Si tienes alguna pregunta más, aquí estoy 🙂

      ¡Un abrazo!

      Responder
  3. Irene
    Irene Dice:

    Muy interesante, pero me queda una pequeña duda:

    ¿Los guiones de documentales entraría en la categoría de películas (largometrajes)?
    Igual suena a tontería, pero me gustaría atar todos los cabos posibles.

    ¡Muchas gracias!

    Responder
  4. bbosubtitulado
    bbosubtitulado Dice:

    Hola, Irene,
    perdona por el retraso, se quedó en el limbo de los mensajes por contestar 🙁

    Sí, la traducción de documentales también está exenta de IVA.

    ¡Un saludo!

    Responder
  5. Hairen
    Hairen Dice:

    ¡Hola!

    Sé que el artículo ya tiene un tiempo, pero acabo de dar con él precisamente buscando información sobre la traducción de videojuegos. Muchísimas gracias por la aclaración, ¡es realmente útil!

    A ver si podéis echarme una mano con este asunto entre Begoña y los demás… Tengo dos clientes para los que realizo traducciones de videojuegos. Uno de ellos es otro autónomo con el que colaboro, mientras que el otro es una agencia (Sociedad Limitada).

    Ahora tengo que emitir las primeras facturas para ambos, y estoy hecha un lío. Mi compañero me dijo que no debía aplicar IVA a las facturas, mientras que la agencia consultó con su gestoría y les dijeron que sí debía aplicar IVA. ¿Yo qué hago ahora? ¿Podría facturar sin IVA a uno, y con IVA al otro? ¿Debería no cobrarlo directamente, a pesar de que me han dicho que lo incluya?

    ¡Gracias de antemano!

    Responder
    • bbosubtitulado
      bbosubtitulado Dice:

      Hola, Hairen,

      no hay que aplicar IVA en la traducción de videojuegos, bájate las consultas que hay en PDF en el este post y envíaselas a la agencia, ahí se demuestra la exención.

      ¡Un saludo!

      Responder
      • José Antonio
        José Antonio Dice:

        En primer lugar felicitarte por tu artículo, refleja fielmente como funciona –por desgracia– la administración. Al tema, veo en algunos comentarios un cierto tono de alegría al descubrir que algunas traducciones están exentas de IVA, como si eso fuese algo bueno, cuando en realidad no lo es. Me explico, el IVA para las empresas o profesionales es «neutro», es decir lo facturas y cobras al cliente y lo ingresas en Hacienda, deduciéndote el que has pagado a tus proveedores. Si tienes facturas exentas, no ingresas IVA en Hacienda (ya que no lo has cobrado), pero tampoco te podrás deducir el soportado. SI tienes pocos gastos afectos a la actividad no tiene demasiada importancia, pero si estás pagando un alquiler de despacho, un ordenador, teléfono, etc. todo ese IVA no lo puedes deducir. Y si emites facturas exentas y sujetas, la cosa se complica: la temida prorrata, en la que solo te puedes deducir el IVA en la proporción que resulte entre facturas sujetas y exentas.

        Responder
  6. Laura Martínez Atienza
    Laura Martínez Atienza Dice:

    ¡Hola!
    Acabo de encontrar tu artículo por casualidad y me ha parecido muy interesante. Veo que, según pones, las revisiones de traducciones tampoco llevan IVA. ¿Esto se aplica a cualquier revisión o solo a las de traducciones audiovisuales?

    ¡Muchas gracias!

    Laura

    Responder
  7. María Alvarez
    María Alvarez Dice:

    Hola! Tu post ha sido super interesante!! Tenía una pregunta, las web se consideran elementos audiovisuales? Actualmente me han pedido la revisión de un texto ya traducido en una web donde hay videos tambien. Para emitirles factura, debo incluir el iva o no en este caso??

    Responder
    • Bbo Subtitulado
      Bbo Subtitulado Dice:

      Hola, María. No, la traducción de una web es una traducción general, no estás modificando el original, tan solo lo estás traduciendo a otro idioma. En todo caso, si tienes que traducir esos vídeos bien para locución o bien para subtitulado, entonces esas traducciones sí que estarían exentas de IVA, pero como te comento, la traducción general sí que lleva IVA.
      ¡Gracias!

      Responder
  8. Jessica
    Jessica Dice:

    Hola Begoña, ¿están incluidos documentales en los que están exentos actualmente? Me mandaron el texto, y unos días después de aceptar el trabajo, me mandaron el video. Me imagino que está incluido pero como me mandaron el texto primero, sin el video, me estoy dudando!

    Responder
  9. Enrique
    Enrique Dice:

    De que pais es esta pagina? me interesa las leyes de Mexico.
    es incleible que en esta era de comunicacion en ocasiones no se sepa de donde es la pagina y a veces ni fecha tienen.

    Responder
    • Bbo Subtitulado
      Bbo Subtitulado Dice:

      Hola, Enrique, como verás en la página «Contacto» de esta web, estamos en Valencia, España. El artículo lo escribimos en 2014, por los comentarios podías averiguarlo, pero la ley no ha cambiado.
      Muchas gracias.
      Saludos,
      Begoña.

      Responder
  10. Paula
    Paula Dice:

    Hola, Begoña. Muchísimas gracias por el artículo, me ha parecido muy útil. Me pregunto qué ocurriría en el caso de la revisión y la localización de subtítulos. En cuanto a la localización, al tratarse de un aspecto más técnico, imagino que sí que llevaría IVA, ¿no? ¿Alguien lo sabe? Si estoy en lo cierto, en caso de que nos encarguen un proyecto de localización y traducción de subtítulos, ¿cómo lo especificaríamos en la factura?
    Un saludo y muchas gracias,
    Paula

    Responder
  11. KROURI
    KROURI Dice:

    Hola, muchas gracias por explicarnos las modalidades exentivas…
    Una pregunta por favor, cual es el software que prefiere usted en la traduccion de los subtitulos ? Soy doctorante en la TAV.
    Saludo !

    Responder

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *