¿Quién hace las voces
de los dibujos animados que amamos?

¿Quién hace las voces los dibujos animados que son ya parte de nuestras vidas? Los amamos, los recordamos, los imitamos y nos emocionamos o nos partimos de risa con ellos, sintiéndolos, en definitiva, como nuestros. Y son, en muchas ocasiones, las voces (los tonos, los registros, las muletillas…) las que construyen gran parte de esos personajes. Sin embargo, ¿sabemos quién pone esas voces? Pocas veces ponemos cara a las personas que se encargan de ello.

Los actores de doblaje se rasgan las cuerdas vocales para sacar adelante personajes muy variopintos, normalmente complejos y difíciles, y les ponen su alma para hacer de cada doblaje un personaje especial. Así, no es igual el Homer Simpson español que todos conocemos por los mediodías de Antena 3 que el original o el italiano.

Homer Simpson – Carlos Ysbert

Homer Simpson, el padre de la familia más famosa del mundo entero, la base del humor de varias generaciones que, desde los 90, vienen disfrutando de la gran serie de Matt Groening. Carlos Ysbert, actor de teatro, cine y televisión, además de actor de doblaje, sustituyó a Carlos Revilla como voz de Homer, tras fallecer este en 2001. Mantuvo el «mosquis» que Revilla había introducido, pero además ha aportado lo mejor de sí. Gracias a estos dos figuras, el Homer del doblaje español tiene personalidad propia.

Pese a que muchos aplauden el papel de Carlos Ysbert, y que esta «nueva» voz de Homer ya lleva más años entre nosotros que la anterior, muchos fans siguen adorando la de Revilla, reconociéndola como «la buena».

Mickey Mouse – José Padilla

El clásico por excelencia. El propio Walt Disney dio la voz original a Mickey Mouse y él mismo escogió al mexicano Edmundo Santos, que hacía una voz prácticamente idéntica, para el doblaje en español neutro, que era como se hacía al principio. A lo largo del siglo XX (la primera aparición del ratón más famoso del mundo fue en 1928) han sido diversos los actores de doblaje que han puesto la inconfundible y aguda voz de Mickey Mouse. Desde 1992, las producciones de Walt Disney se empezaron a doblar en España y desde entonces es el actor José Padilla quien se encarga de poner la voz a Mickey Mouse.

Padilla, que compagina su trabajo de actor de doblaje con la enseñanza de las técnicas de doblaje en su propia escuela, ha puesto voz a personajes como el director Skinner de Los Simpson, el doctor Zoidberg de Futurama o el oso Fozzie de Los Teleñecos.

El Pato Donald – Héctor Lera

¿Quién no ha intentado imitar al Pato Donald? El hombre que le da voz, curiosamente, no se dedica al mundo del doblaje. Esta voz tan inconfundible fue un trabajo que el actor consiguió por casualidad. Al contrario que sus compañeros de profesión, Héctor Lera se dedica exclusivamente a este personaje ya que su verdadera vocación es la música.

Y fue precisamente la música lo que le llevó hasta este papel. Mientras, trabajaba en una adaptación musical para un anuncio publicitario que se realizaba en un estudio en el que también se hacía doblaje, se le ocurría soltar cosas en el micro cuando estaba cansado. Fue entonces cuando le dijeron que servía para hacer doblaje. Y tres años más tarde, cuando el músico pensaba que aquello había quedado en una anécdota, lo llamaron para hacer unas pruebas para el papel del Pato Donald.

T.J. – David Jenner

¿Os acordáis de la banda del patio? El actor de doblaje David Jenner es quien puso la voz al inquieto líder del grupo de amigos,  T.J. Aunque no le gusta mostrar su cara, lleva en la sangre el mundo del cine ya que es hijo de Miguel Ángel Jenner, también actor de doblaje, y hermano de la actriz Michelle Jenner. Con tan solo 8 años se convirtió en la voz de Casper y desde entonces ha puesto la voz en español a actores como Jesse Eisenberg y es la voz española habitual de Sean Astin, quien hizo  de Sam en El señor de los anillos.

Stewie – Eduardo Gutiérrez

El bebé más irreverente de la tele, obsesionado con terminar con la vida de su madre, lleva la voz de Eduardo Gutiérrez. El actor, que a la vez se dedica a la interpretación y a la enseñanza, es la voz habitual del estadounidense Seth Macfarlane, por eso podremos escuchar su voz a menudo en sitcoms como Padre de familia o Padre Made in USA. Una voz que sin duda hemos podido escuchar en diversas y diferentes ocasiones. Eduardo Gutiérrez da voz también a Vincent Masuka en Dexter y se escucha constantemente en la saga de Harry Potter, en personajes como el entrañable Dobby, por ejemplo.

Ash Ketchum – Adolfo Moreno

Sin duda una voz que no pasa desapercibida para aquellos que nacieron en los 90. Adolfo Moreno es uno de los actores de doblaje más emblemáticos de nuestro país y da voz en todas las temporadas al protagonista de Pokémon, Ash Ketchum. El actor Jesse Eissenberg ha llevado su voz en varias películas y también hemos podido oírlo en series como Glee, dando voz a Kurt o en películas de Disney como Chicken Little. Destaca, además, por su doblaje en videojuegos como Sora en Kingdom Heart.

Bob Esponja – Alex Saudinós

¿Quién vive en la piña debajo del mar? Sí, Bob Esponja, personaje que lleva la voz de Alex Saudinós. El actor da voz al personaje más optimista, divertido y absurdo de Fondo de Bikini desde hace más de 15 años. Está muy ligado al mundo de la animación, ya que también lo podemos reconocer en Los Simpson como Jimbo. Recientemente también ha trabajado en series de Disney Channel como Pecezuelos, dando voz a Oscar o Austin y Ally, en el personaje de Dez Wade.

Jake – Tasio Alonso

El famoso perro de Hora de aventuras habla en nuestras casas con la voz del actor y director de doblaje Tasio Alonso. También hemos podido escucharle dando voz al Doctor Alan Grant en la mítica película Parque Jurásico. Tasio comenzó su andadura artística como actor de teatro pero en 1989 lo dejó para dedicarse de lleno al doblaje. Y menos mal, porque sin él, esa fantástica y característica voz del Jake español, no sería la misma. (Editado)

Rick – Txema Moscoso

Rick, el científico loco coprotagonista de la serie Rick y Morty adoptó la voz en España de Txema Moscoso. Dejó su puesto en una carnicería para convertirse en actor de doblaje en 1987, convirtiéndose sin duda en uno de los actores de doblaje más polifacéticos, ya que podemos escuchar su voz en varios personajes de muchas famosas series y películas como Juego de tronos, Shameless, Bones o Castle.

12 comentarios
    • bbosubtitulado
      bbosubtitulado Dice:

      Hola, Perry,
      tienes toda la razón. No hay excusa, error nuestro como una catedral. Lo editamos ya.
      ¡Gracias por el aviso!
      Saludos.
      Bego.

      Responder
  1. Benito
    Benito Dice:

    Lo siento, pero estoy en contra de cualquier tipo de doblaje, que es en gran medida responsable del bajo nivel de inglés y otros idiomas en este pais.
    Y no me vengais con los argumentos clásicos porque me los conozco.
    A nadie se le ocurre que una obra de pintura como el «Gernika» sea soso y haya que exponer una copia coloreada.
    Ya puestos podríamos coger toda la producción musical extranjera que llega a españa y crear copias traducidas por «artistas» de aqui.

    El doblaje surgió como complemento a la censura para manipular y controlar lo que llegaba de fuera, y en cierta medida sigue haciendo de filtro de «lo de fuera». Gracias pero yo prefiero quitarme filtros y no creo que el doblaje mejore en nada a la versión original.

    Responder
    • bbosubtitulado
      bbosubtitulado Dice:

      Hola, Benito,

      para empezar, déjame ilustrarte con una charla que di hace un par de años:
      https://www.youtube.com/watch?v=8k-y-DKYBX4

      Y ahora, te comento: nuestra postura personal ante la batalla «doblaje vs. subtítulos» creo que está bastante clara. Bbo es una empresa que empezó haciendo única y exclusivamente traducción para subtítulos y subtitulado, de hecho el nombre completo es «Bbo Subtitulado». Pero el mercado manda y la evolución lógica era adentrarnos también en el mundo del doblaje, así que desde hace tiempo también hacemos traducción para doblaje.

      En este post no decimos que el doblaje mole más que los subtítulos, simplemente comentamos las voces de los personajes más emblemáticos de los dibujos animados.

      De todas formas, tampoco es que la gente no sepa idiomas porque el cine se doble. Si bien es cierto que el doblaje de películas resta inquietud por conocer otro idioma, tampoco ver cine subtitulado te hace aprender inglés. Si acaso puede ser un complemento para el aprendizaje, pero poco más.

      Creo que no se ha dicho que el doblaje mejora la versión original, pero sí que opino que el doblaje de animación en España (siempre y cuando no lo hagan famosos que no son actores, ojo), es muy bueno. Empezando por los guiones de doblaje. La calidad de la traducción de películas animadas en España es increíble, y la calidad del doblaje en estas películas está a su altura.

      En fin, espero que no te haya contestado con argumentos clásicos. Tampoco intento convencerte, todo lo contrario, pero espero que hayas podido entender un poco más nuestra postura.

      Muchas gracias por leernos.

      Saludos.

      Bego.

      Responder
    • bbosubtitulado
      bbosubtitulado Dice:

      Bueno, a la hora de aprobar y responder me guío por la hora en que se ha hecho el comentario, Perry hizo la apreciación hace dos días 🙂 Pero vamos, que gracias a todos.

      Responder
    • bbosubtitulado
      bbosubtitulado Dice:

      Hola de nuevo,

      en cuanto a esto, también, editado. hemos investigado y, efectivamente, en el convenio de doblaje se habla siempre de «actores». Error enmendado 🙂

      Gracias por el aviso.

      Bego.

      Responder
  2. Islander
    Islander Dice:

    Message*Hay una cosa que detesto de los actores de doblaje: siempre escuchas la misma voz para diferentes actores de fama. Es horrible escuchar en una película la voz asociada a Bender de Futurama, la de Castle, la de Lois Griffin de Padre de Familia o la de Penny de Big Band Theory (entre otras), y que el espectador no pueda abstraerse de los personajes asociados. Por favor, si algún responsable lee esto: diversificad las voces de los actores de doblaje. Por el bien y la calidad de doblaje.

    Responder
    • bbosubtitulado
      bbosubtitulado Dice:

      Hola, Islander,

      sí, opino igual, será porque no hay actores… Pero a veces no es culpa del estudio, ni del actor… A veces es la distribuidora la que quiere una voz en concreto 🙁

      Gracias por comentar.

      Un saludo,

      Bego.

      Responder

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *