Series de los 90 que nos gustaría haber traducido

Los 90 molaban, eso es un hecho innegable, y vuelven a molar ahora en pleno 2016. Si no, que se lo digan a las blogueras y pseudocelebrities de moda que son fiel reflejo de Geri Halliwell y sus Spice Girls, o los festivales de música de toda Europa que siguen teniendo en lo alto de sus carteles a grupos como Pixies, Pearl Jam o Radiohead.

Aunque la prueba definitiva de que los 90 han vuelto la tenemos en las series de TV. Si seguisteis nuestro anterior artículo del blog, cosa que no dudamos, ya sabréis que entre nuestros estrenos favoritos de mid-season había dos títulos que resurgían como ave fénix de sus cenizas noventeras: The X-Files y Full House. A estos estrenos, además, se les suman otras noticias que nos llegaban hace poco como el rodaje de un especial con el casting original de Friends o la noticia del año pasado sobre el remake de Twin Peaks.

Y claro, de tanto pensar en los buenos momentos televisivos que vivimos en los 90 y que estamos repitiendo ahora, nos surgió una pregunta: ¿qué series de los 90 nos habría gustado haber traducido?

Compañeros:

series que nos hubiese gustado traducir en los 90
Hace unas semanas, Eva Santolaria subía a Twitter esta foto e instantáneamente nos sacaba una sonrisa. Y es que, leches, ¡cómo molaba Compañeros! Mientras en el resto del mundo tenían que soportar ‘comedias’ adolescentes como Salvados por la campana, nuestros teens presentaban este auténtico drama generacional con temas tan serios como las drogas, la violencia, el alcoholismo, el SIDA o el fracaso escolar.

Para nosotras hubiese sido un verdadero placer haber podido jugar un papel en mostrar al mundo este reflejo bestial de la España de la post-movida, que además tenía ese rollo tan noventero a medio camino entre lo cutre y sobreactuado y la brillantez.

PD: César, never forget.

El príncipe de Bel-Air:

series que nos hubiese gustado traducir en los 90
Este es el ejemplo más claro; envidia total. No solo somos fans incondicionales de la serie, sino que el desafío de dar voz a un colectivo -el adolescente afroamericano- que no existía como tal en nuestro país, es apasionante. Pensadlo, los traductores de El príncipe de Bel-Air fueron los responsables de poner voz a todo un idioma callejero nuevo.

Para muestra, comparad la primera estrofa de la cabecera en castellano y en inglés:

Ahora escucha la historia de mi vida

Y de cómo el destino cambió mi movida

Sin comerlo ni beberlo llegué a ser

El chuleta de un barrio llamado Bel-Air “

/

Now this is the story all about how

My life got flipped, turned upside down

And I’d like to take a minute just sit right there

I’ll tell you how I became the prince of a town called Bel-Air”

¡“El chuleta de un barrio llamado Bel-Air”! Libertad total. <3

Por si esto fuese poco, el guion de la serie es un derroche de humor, de sarcasmo y de mucho slang. Seguro que nos hubiese costado más de un dolor de cabeza, pero serían bien recibidos.

Farmacia de guardia:

series que nos hubiese gustado traducir en los 90
Teníamos un debate interno sobre qué serie española de los 90 representaba más fielmente el ambiente de una familia normal de la época. Los candidatos finales eran -como no podía ser de otra forma- Farmacia de guardia y Médico de familia. Así que, como buenos demócratas, le preguntamos a nuestros seguidores de Twitter por su favorita y la balanza cayó claramente a favor de Farmacia de guardia.

Y la verdad es que, pensándolo bien, además de la hipotética satisfacción por haber podido enseñar al mundo la typical Spanish family con sus luces y sus sombras, con este caso hubiésemos podido internacionalizar un icono muy típico de la época: el galán español. Traducir los intentos de ligoteo y clichés patrios de Carlos Larrañaga a, digamos, el alemán hubiese sido todo un reto, y un buen cachondeo.

Los vigilantes de la playa:

series que nos hubiese gustado traducir en los 90
Las razones aquí son obvias, esta serie tenía a los que seguramente eran los dos actores que más lo petaban en los 90: David Hasselhoff -¿quién no es fan de The Hoff?- y Pamela Anderson. Además, nuestra experiencia como traductoras de series como Chicago PD y Chicago Fire, nos ha enseñado que pasar largas horas traduciendo escenas con hombres y mujeres de buen ver, ligeros de ropa y salvando a gente en apuros, levanta bastante bien la moral del equipo.

2 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *