Entradas

La traducción audiovisual tiene premio en España

Si eres espectador habitual de cine o series y no te has dado cuenta de la huella del traductor, es que hemos hecho bien nuestro trabajo. A veces se ve en forma de letritas en la parte baja del plano y a veces está más disfrazado tras la voz de un doblador. Hay un grupo de gente que sí que se fija mucho en estas labores, y han decidido premiarlas.

atrae-logo-asociacion-traductores-españa-bbo-subtitulado-premios-cine

Esa gente que quiere premiar la traducción y adaptación en España es ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España), que, como su nombre indica, se preocupa por estos profesionales que hacen que las pelis y demás productos audiovisuales se entiendan. Son los primeros y únicos premios del país que atienden a este sector, y en su web explican que el objetivo es “dar reconocimiento a los mejores trabajos de traducción y adaptación audiovisual que se hayan estrenado durante el año anterior en España… dar visibilidad a las obras que destaquen por su calidad y situar en el mapa a sus autores”.

Lo mejor de todo, y que te interesa tanto como espectador como traductor, es que existe el premio del público, en el que cualquiera puede votar cualquier obra que crea que merece ser premiada, sin tener que elegir entre unas candidatas. En esta categoría solo se votan películas que se hayan estrenado en cine dobladas, que son las que más cantidad de gente ve. Si has visto alguna de las que hemos traducido para doblaje este pasado 2014, y “lo flipaste” con nuestro trabajo, puedes votarlas aquí: http://premios.atrae.org/premio-del-publico/ (a continuación tienes un recordatorio de nuestras candidatas).

mommy-español-bbo-subtitulos-subtitulado-traduccion-atrae

french-women-bbo-subtitulado-traduccion-español-premios-atrae

 

 

 

 

 

 

 

wish-you-were-here-ojala-estuvieras-aqui-zach-braff-mejores-peliculas-2014-bbo-subtitulado-cine-valencia

71

Si te interesa ver otras obras en las que hemos trabajado, puedes verlas aquí. Y a continuación te dejamos el resto de categorías de los premios ATRAE 2015. Son las siguientes:

  • Mejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en el cine.
  • Mejor subtitulación de película estrenada en cine.
  • Mejor traducción y adaptación para doblaje de obra estrenada en TV.
  • Mejor subtitulación de obra estrenada en TV.
  • Mejor traducción para doblaje, subtitulación o voces superpuestas de documental estrenado en cine o TV
  • Mejor audiodescripción de obra para cine, DVD, TV o dispositivo móvil.
  • Mejor subtitulado para sordos de obra para cine, DVD, TV o dispositivo móvil.
  • Mejor traducción de videojuego PEGI +16 y PEGI +18.
  • Mejor traducción de videojuego PEGI +3, PEGI +7 y PEGI +12
  • Premio del público a la mejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en cine.
  • Premio Xènia Martínez.

 

Gracias a ATRAE por dar visibilidad a este trabajo, tan invisible pero tan indispensable, como muchos otros relacionados con el sector audiovisual.

Begoña Ballester-Olmos

Subtitulamos “Yo decido. El tren de la libertad”

¿Qué pasa cuando una ley nos parece injusta? Algunos se quejan en las redes sociales y círculos de amigos, otros se quejan gritándole al telediario y otros se manifiestan porque creen que pueden cambiar algo. A principios de este año, mujeres de toda España pensaron que no solo podían cambiar algo, sino que debían, mostrando su desacuerdo con el proyecto de reforma de la Ley del Aborto.

Este desacuerdo se manifestó en forma de marcha multitudinaria, “El tren de la libertad”. Mujeres de toda España se encontraron en Madrid para expresar públicamente que esta reforma, que se propone de la Ley del Aborto, les parece un paso atrás en la conquista de derechos de la mujer. Pero no querían que el viaje de este tren terminase tras aparecer unos días en los medios, así que un grupo de mujeres cineastas decidió convertir esta marcha en un documental.

yo-decido-el-tren-de-la-libertad

Yo decido. El tren de la libertad, ha sido posible gracias a más de 80 mujeres cineastas, a las que nos hemos sumado un buen grupo de traductoras y algunos traductores. Paula Mariani, presidenta de ATRAE pidió ayuda a los socios para traducir al inglés y al francés y subtitular el documental, muchos nos ofrecimos voluntarios y tras un reparto de tareas, entre Paula y yo coordinamos el proyecto en cinco grupos:

  • Traductores y subtituladores de la versión en inglés.
  • Revisores de la versión en inglés.
  • Traductores de la versión en francés.
  • Subtituladores de la versión en francés.
  • Revisores de la versión en francés.

Como en la versión original había fragmentos en catalán, italiano, francés e inglés, también hicimos los subtítulos forzados en castellano. Las personas que han hecho posible todo este trabajo de traducción y subtitulado son: Laura Calvo de Luelmo, Manuel Iglesias Fernández, Irene Mascaró Genestar, Carmen Pérez Rodríguez, Anna Nin Aranda, Mª Peña Rubio, Mila Juan, Laura Daly, Rocío Rincón Fernández, Marta M. Nadales Ruiz, Ascen Martín Díaz, Iris C. Permuy, Marc Rodríguez Vázquez, Patricia Montalbán, Melanie M. Keeling, Marta Morillo, Andrea Pastor, Aurora García, Raquel Corbalán, Ángela Sáenz, Borja Mencías, Nadia, Marta Aguilar, Claudia Sorolla.

Yo decido, el tren de la libertad se estrena simultáneamente en más de 30 ciudades españolas el próximo 10 de julio. En Valencia se proyectará en el Jardín Botánico, a las 19.00h., y si te interesa verla en otra ciudad, puedes consultar la lista aquí.

Begoña Ballester-Olmos