Entradas

La traducción audiovisual tiene premio en España

Si eres espectador habitual de cine o series y no te has dado cuenta de la huella del traductor, es que hemos hecho bien nuestro trabajo. A veces se ve en forma de letritas en la parte baja del plano y a veces está más disfrazado tras la voz de un doblador. Hay un grupo de gente que sí que se fija mucho en estas labores, y han decidido premiarlas.

atrae-logo-asociacion-traductores-españa-bbo-subtitulado-premios-cine

Esa gente que quiere premiar la traducción y adaptación en España es ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España), que, como su nombre indica, se preocupa por estos profesionales que hacen que las pelis y demás productos audiovisuales se entiendan. Son los primeros y únicos premios del país que atienden a este sector, y en su web explican que el objetivo es “dar reconocimiento a los mejores trabajos de traducción y adaptación audiovisual que se hayan estrenado durante el año anterior en España… dar visibilidad a las obras que destaquen por su calidad y situar en el mapa a sus autores”.

Lo mejor de todo, y que te interesa tanto como espectador como traductor, es que existe el premio del público, en el que cualquiera puede votar cualquier obra que crea que merece ser premiada, sin tener que elegir entre unas candidatas. En esta categoría solo se votan películas que se hayan estrenado en cine dobladas, que son las que más cantidad de gente ve. Si has visto alguna de las que hemos traducido para doblaje este pasado 2014, y “lo flipaste” con nuestro trabajo, puedes votarlas aquí: http://premios.atrae.org/premio-del-publico/ (a continuación tienes un recordatorio de nuestras candidatas).

mommy-español-bbo-subtitulos-subtitulado-traduccion-atrae

french-women-bbo-subtitulado-traduccion-español-premios-atrae

 

 

 

 

 

 

 

wish-you-were-here-ojala-estuvieras-aqui-zach-braff-mejores-peliculas-2014-bbo-subtitulado-cine-valencia

71

Si te interesa ver otras obras en las que hemos trabajado, puedes verlas aquí. Y a continuación te dejamos el resto de categorías de los premios ATRAE 2015. Son las siguientes:

  • Mejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en el cine.
  • Mejor subtitulación de película estrenada en cine.
  • Mejor traducción y adaptación para doblaje de obra estrenada en TV.
  • Mejor subtitulación de obra estrenada en TV.
  • Mejor traducción para doblaje, subtitulación o voces superpuestas de documental estrenado en cine o TV
  • Mejor audiodescripción de obra para cine, DVD, TV o dispositivo móvil.
  • Mejor subtitulado para sordos de obra para cine, DVD, TV o dispositivo móvil.
  • Mejor traducción de videojuego PEGI +16 y PEGI +18.
  • Mejor traducción de videojuego PEGI +3, PEGI +7 y PEGI +12
  • Premio del público a la mejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en cine.
  • Premio Xènia Martínez.

 

Gracias a ATRAE por dar visibilidad a este trabajo, tan invisible pero tan indispensable, como muchos otros relacionados con el sector audiovisual.

Begoña Ballester-Olmos

¿Qué voz tienen en realidad las estrellas de cine?

En España estamos muy acostumbrados al doblaje, así que aunque veamos algunas películas en versión original subtitulada, todos sabemos que la voz de Clint Eastwood era la de Constantino Romero (DEP) y la de Bruce Willis y Kevin Costner es la de Ramón Langa. No vamos a iniciar ningún debate (de momento…), todos sabemos que la industria de doblaje española es magnífica. Lo clavan.

Por otro lado es cierto que con las voces en español, muchas veces nos formamos una imagen del actor o actriz que no es exactamente la que desprende. Evidentemente, la gente que elige a los dobladores sabe hacer su trabajo y hará lo posible para que la voz cuadre con el personaje, pero una vez nos acostumbramos a un sonido, escuchar al actor o personaje con una voz diferente trastoca cómo lo percibimos. Y eso nos suele cabrear.

De vez en cuando me da por hacer el ejercicio de comprobar cómo suenan algunos actores doblados al castellano (porque yo veo todo subtitulado, por supuesto), y uno de los últimos que quise comprobar fue a Aaron Paul. Bueno, en realidad quería comprobar cómo suena su personaje Jesse Pinkman, en Breaking Bad.

(Versión original)

(Doblada al español)

El caso es que el personaje es un drogadicto (casi yonki) de manera que muchas veces cuando habla está algo atontado, porque va colocado. Al escucharlo con la voz doblada me dio la sensación de que estaba demasiado atontado, en plan bobo. Su personaje no es precisamente un cerebrito, pero en mi opinión no pretende parecer semi retarded.

Vayámonos a ejemplos de actores más “de siempre” que todos hemos visto alguna vez. Hay uno de ellos que es un verdadero tipo duro, y en castellano más aún, pero si escuchamos su voz real, quizá baja un par de puntos en la “escala macho”.

Veámoslo: (Versión original)

(Doblada al español)

Fans de Samuel, no me maten. Sólo digo que esos finales agudos que le salen con su voz real, no son tan rotundos como en su versión española.

En el caso de Clint Eastwood (en la actualidad) es al revés. En castellano, su voz es la de siempre, con mucha presencia y clara, pero en inglés su voz sí ha envejecido, y si se pone a malas suena como una especie de brujo que te está echando un maleficio con cada palabra.

Para los más clásicos también traigo algo, la famosa escena de Casablanca. Si te encanta Humphrey Bogart y nunca lo has oído hablar en inglés, mejor no veas el segundo clip.

(Doblado al español)

(Versión original)

Para acabar y no agobiaros con más vídeos, quiero dejaros con uno de los preferidos en BBO Subtitulado, en el que podréis apreciar las voces originales de muchas estrellas míticas de Hollywood, pero todas desde la boca de Kevin Spacey 😉

¿Cuál de estas imitaciones te parece más acertada?

Begoña Ballester-Olmos