Entradas

Las 10 pesadillas del traductor audiovisual

Se acerca la noche más terrorífica del año y como a estas alturas ya tendréis sobredosis de calabazas, brujas y calaveras, en BBO Subtitulado la queremos celebrar con una recopilación de situaciones que a nosotras realmente nos aterrorizan.

Pesadilla #1: Traducir de oído a alguien que no tiene buena dicción.

 

Pesadilla #2: Cuando un cliente/colaborador te pasa un srt y tienes que adivinar mágicamente a cuántos fps va.

 

Pesadilla #3: El cliente que cree saber más que tú.

 

Pesadilla #4: El cuñado que dice: “La gente en España no sabe inglés por culpa del doblaje”.

 

Pesadilla #5: Subtitular a alguien que habla muy rápido… O a alguien que titubea a dolor.

 

Pesadilla #6: Intentar meter en 2 segundos y sin romper las unidades de sentido frases como: el otorrinolaringólogo latinoamericano y su electroencefalograma contrarrevolucionario.

 

Pesadilla #7: Los juegos de palabras. Supera eso, Stephen King.

 

Pesadilla #8: Los e-mails de clientes un viernes a las 6 de la tarde.

 

Pesadilla #9: Los e-mails con asunto: “URGENTE”.

 

Pesadilla #10: Las revisiones de traducciones hechas por el cliente o por el primo Erasmus del cliente: “No, si están bien, solo es revisar”.

La traducción audiovisual tiene premio en España

Si eres espectador habitual de cine o series y no te has dado cuenta de la huella del traductor, es que hemos hecho bien nuestro trabajo. A veces se ve en forma de letritas en la parte baja del plano y a veces está más disfrazado tras la voz de un doblador. Hay un grupo de gente que sí que se fija mucho en estas labores, y han decidido premiarlas.

atrae-logo-asociacion-traductores-españa-bbo-subtitulado-premios-cine

Esa gente que quiere premiar la traducción y adaptación en España es ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España), que, como su nombre indica, se preocupa por estos profesionales que hacen que las pelis y demás productos audiovisuales se entiendan. Son los primeros y únicos premios del país que atienden a este sector, y en su web explican que el objetivo es “dar reconocimiento a los mejores trabajos de traducción y adaptación audiovisual que se hayan estrenado durante el año anterior en España… dar visibilidad a las obras que destaquen por su calidad y situar en el mapa a sus autores”.

Lo mejor de todo, y que te interesa tanto como espectador como traductor, es que existe el premio del público, en el que cualquiera puede votar cualquier obra que crea que merece ser premiada, sin tener que elegir entre unas candidatas. En esta categoría solo se votan películas que se hayan estrenado en cine dobladas, que son las que más cantidad de gente ve. Si has visto alguna de las que hemos traducido para doblaje este pasado 2014, y “lo flipaste” con nuestro trabajo, puedes votarlas aquí: http://premios.atrae.org/premio-del-publico/ (a continuación tienes un recordatorio de nuestras candidatas).

mommy-español-bbo-subtitulos-subtitulado-traduccion-atrae

french-women-bbo-subtitulado-traduccion-español-premios-atrae

 

 

 

 

 

 

 

wish-you-were-here-ojala-estuvieras-aqui-zach-braff-mejores-peliculas-2014-bbo-subtitulado-cine-valencia

71

Si te interesa ver otras obras en las que hemos trabajado, puedes verlas aquí. Y a continuación te dejamos el resto de categorías de los premios ATRAE 2015. Son las siguientes:

  • Mejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en el cine.
  • Mejor subtitulación de película estrenada en cine.
  • Mejor traducción y adaptación para doblaje de obra estrenada en TV.
  • Mejor subtitulación de obra estrenada en TV.
  • Mejor traducción para doblaje, subtitulación o voces superpuestas de documental estrenado en cine o TV
  • Mejor audiodescripción de obra para cine, DVD, TV o dispositivo móvil.
  • Mejor subtitulado para sordos de obra para cine, DVD, TV o dispositivo móvil.
  • Mejor traducción de videojuego PEGI +16 y PEGI +18.
  • Mejor traducción de videojuego PEGI +3, PEGI +7 y PEGI +12
  • Premio del público a la mejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en cine.
  • Premio Xènia Martínez.

 

Gracias a ATRAE por dar visibilidad a este trabajo, tan invisible pero tan indispensable, como muchos otros relacionados con el sector audiovisual.

Begoña Ballester-Olmos

Las 10 mejores películas subtituladas en 2014

Esta es la lista menos objetiva de todas las que puedas encontrar por Internet, así que si no te interesa el cine independiente o diferente, como dijo Gandalf: “¡corred, insensatos!”.

Nunca he querido verme en la tesitura de tener que hacer una de estas listas, pero me propusieron hacer una de las películas con las que hemos trabajado en Bbo Subtitulado en este 2014 y me pareció una buena idea. Con esta lista no pretendo establecer qué películas son mejores que otras, sino comentar cuáles me han gustado más, ya sea porque creo que son buenas o porque me he divertido mucho traduciéndolas. Allá va:

1. Zombis Nazis 2 – este tipo de cine me encanta, y si juntas zombis con comedia ya me ganas. La traducción fue todo un reto y el resultado muy satisfactorio.

Zombis-Nazis-cartel-bbo-subtitulado-traduccion-mejores-peliculas-subtituladas-2014-cine

2. God Help the Girl – este ha sido mi primer musical y le tengo especial cariño, además, conocía el disco desde que salió, pero no la historia del musical, así que fue un placer descubrir todo lo que se escondía detrás al preparar los materiales extra del Blu-Ray.

3. Héctor y el secreto de la felicidad – estas películas con mensajes esperanzadores siempre me han gustado. Además, es una traducción que disfruté mucho y me pareció especialmente bonita la película.

4. Frances Ha – tuve varios quebraderos de cabeza con esta película, frases que se me resistían al traducir, pero al final quedó muy bien y la película me pareció muy original.

5. Ojalá estuviera aquí – lloré cuando la traduje y lloré cuando la vi en el cine. Fue mi primera traducción para doblaje, e ir al cine a ver una película que has traducido tú y escuchar lo que tú has escrito en boca de los actores, es EMOCIONANTE.

wish-you-were-here-ojala-estuvieras-aqui-zach-braff-mejores-peliculas-2014-bbo-subtitulado-cine-valencia

6. Mommy – el director, Xavier Dolan, me parece un crack de la vida, hace cosas maravillosas, y Mommy es una pasada. Reconozco que también nos costó hacer el subtitulado, pero estoy muy contenta con el resultado.

7. 20.000 días en la Tierra – Solo hay un rockumental de Nick Cave en el mundo y lo he traducido yo, no hay razón mejor.

8. Princesa – me rompió el corazón, pero me pareció muy tierna. Siendo el original en coreano, el reto era bastante complicado, pero la traducción quedó muy bien.

Princesa-cartel-pelicula-coreana-corea-trabajos-bbo-subtitulado-traduccion-mejores-peliculas-2014
9. Lo que hacemos en las sombras – cuando ya eres fan del director y de los actores todo es mucho más fácil… menudas risas traduciendo esta película. Hay veces que la película te pide que juegues con ella… Y el resultado siempre es bueno.

10. Why don’t you play in hell? – la película me pareció una pasada, divertidísima y superoriginal, la traducción fue complicada, pero más lo fue el subtitulado, el japonés no es un idioma muy fácil de subtitular, precisamente…

¡Feliz 2015!

 

Begoña Ballester-Olmos

LAS TRADUCCIONES AUDIOVISUALES ESTÁN EXENTAS DE IVA

Este tema tiene muchas ambigüedades y nunca queda del todo claro si estas traducciones están exentas o no de IVA, así que he decidido crear esta entrada para echar una mano a los nuevos traductores y a los no tan nuevos que no tienen las cosas muy claras.

(Ahora me pongo en plan notario, pero os prometo que luego seguiré con el tono humorístico)

Realicé la pertinente consulta a mi asesoría, donde me indicaron qué servicios estaban exentos de IVA. Pero algunos compañeros y sus asesorías no estaban de acuerdo con esto, de modo que esta última semana mi asesor y yo nos hemos puesto mano a mano a investigar sobre este tema y hemos llegado a una conclusión: LAS TRADUCCIONES AUDIOVISUALES ESTÁN EXENTAS DE IVA.

 

Antes de que empieces a escribir algún comentario al respecto, quiero dejar claro que hablo exclusivamente de TRADUCCIONES AUDIOVISUALES (más adelante enumeraré los tipos de traducciones que están exentos y los que no). Para no ponerme en plan BOE 100% te voy a contar la historia tal cual fue, así se hace algo más ameno:

Mi asesor se puso al lío y empezó a buscar consultas vinculantes (estas consultas sirven como escudo protector ante Hacienda y se pueden buscar en este enlace) que respondieran a qué servicios de los que ofrezco en BBO Subtitulado (traducción de artículos, traducción audiovisual y subtitulado) están exentos de IVA, ya que en Internet no había conseguido una respuesta clara a esta pregunta. Encontró varias consultas al respecto y en una se explicaba claramente (bueno, ya se sabe lo claras que son estas cosas para el pueblo llano como nosotros) que, efectivamente, las TRADUCCIONES AUDIOVISUALES están exentas de IVA.

Bien, como aun así, comentándolo con otros colegas seguía sin estar 100% segura, decidí ir personalmente a la Administración de la Agencia Tributaria, así que me personé en la administración de Guillem de Castro (Valencia), dispuesta a preguntar a un técnico y así salir de allí con algún papelito firmado por el señor Hacienda que me sirviera de capa élfica contra los señores Inspectores de Hacienda.

Menos mal que no había mucha cola y en seguida me tocó en la ventanilla de información. Así fue, más o menos, la conversación con los funcionarios:

(Les pongo nombre porque con F1, F2, F3 os liaré)

Bego: Buenos días, quería hablar con un técnico sobre el tema de las exenciones de IVA.

Funcia: ¿A qué te refieres?

Bego: A las facturas de traducción, si están exentas de IVA o no.

Funcia: (Mirando a su compañero) Otra que viene con lo mismo, es la segunda hoy, no sé cuántos han venido esta semana. Se han puesto todos de acuerdo.

Funcio: Vaya tela, voy a sacarle la fotocopia que le he sacado al que se acaba de ir. Pero vamos, que sí que llevan IVA.

Funcia: (Apuntándose en una libreta “las traducciones siempre llevan IVA”) Pues eso, que sí que llevan IVA.

Bego: Tengo aquí una consulta vinculante que dice lo contrario.

Funcia: No importa lo que diga ahí, las traducciones llevan IVA.

Bego: ¿Pero las consultas vinculantes no contienen la verdad? Aquí dice claramente que están exentas.

Funcia coge mi móvil (lo sé, tenía que haber llevado la consulta impresa), lee detenidamente los párrafos que le indico y empieza a dudar. Me pide que me ponga en el puesto de su compañero para que ella pueda atender a la siguiente persona. En este momento aparece su compañero con la fotocopia y empieza a subrayar un par de líneas en ella. Me da el folio y me dice:

Funcio: ¿Ves? Sí que llevan IVA.

Leo lo que me da y flipando le digo:

Bego: Aquí dice que las traducciones de guiones sí que están exentas.

Funcio: Ya, pero no están exentas.

Funcio se pone a buscar en el enlace que os he puesto más arriba alguna consulta vinculante al respecto.

Bego: Ya hemos buscado las consultas vinculantes al respecto, tengo el número si quiere.

Funcio sigue buscando sin éxito. Insisto varias veces y por fin abre la consulta que le estaba indicando. Le señalo los párrafos importantes y lee desconcertado.

Funcio: Será mejor que te pase a hablar con mi jefa, ella está más al tanto de todo esto.

Me dirijo hacia el puesto donde está su jefa.

Funcio (dirigiéndose a su jefa): Que pregunta si las traducciones están exentas de IVA y yo ya me estoy liando.

Master and Commander: (Con rotundidad) Las traducciones por lo general NO están exentas de IVA.

Funcio se retira sigilosamente hacia su puesto.

Bego: Ya lo sé, pero mi caso trata de las traducciones que no entran en por lo general. Yo traduzco guiones de películas.

Master and Commander: Pues vamos a buscarlo.

Master se pone a buscar igual que había hecho antes Funcio y le digo que ya la había buscado yo, así que le doy el número, imprime la consulta, coge un fosfi amarillo y empieza a subrayar párrafos.

La conversación duró como un cuarto de hora, así que mejor os la resumo: al final, nosotros teníamos razón, vamos que Master and Commander se dio cuenta de que las traducciones de guiones son una de las excepciones.

Le pedí que me firmara o sellara esa consulta que me había impreso y me dijo que eso ya no podían hacerlo, que ya no podían dar certificados de excepciones y que esta consulta vinculante me servía como prueba ante Hacienda.

Cogí mis folios impresos y antes de salir, me acerqué a Funcia y Funcio y les dije:

“Sí que están exentas, al próximo que venga, por favor, infórmenle bien”.

Y ahí acaba la historia.

Lo peor de esta historia es que al menos dos personas esa semana se fueron de allí pensando que las traducciones llevan IVA. (Repito, ahora luego os diré qué tipo de traducciones está exento y qué tipo no).

Ahora vamos a tema legal. Lo explicaré como me gustaría que me lo explicaran a mí:

En la Ley 37/1992, de 28 de diciembre, del Impuesto sobre el Valor Añadido, el artículo 20, apartado uno, número 26º dispone que estarán exentos del Impuesto sobre el Valor Añadido los servicios profesionales, incluidos aquéllos cuya contraprestación consista en derechos de autor, prestados por artistas plásticos, escritores, colaboradores literarios, gráficos y fotográficos de periódicos y revistas, compositores musicales, autores de obras teatrales y de argumento, adaptación, guión y diálogos de las obras audiovisuales, traductores y adaptadores.

Además, el artículo 11 del Texto Refundido de la Ley de Propiedad Intelectual, aprobado por Real Decreto Legislativo 1/1996, de 12 de abril, señala que tienen la consideración de autores, no solamente los creadores de obras originales, sino también quienes realizan obras derivadas o compuestas a partir de otras preexistentes, tales como traducciones, adaptaciones, revisiones, actualizaciones, anotaciones, compendios, resúmenes, extractos, arreglos musicales y cualesquiera otras transformaciones de obras científicas, literarias o artísticas en cuanto suponga una aportación personal y distinta de la obra preexistente.

Es decir, que toda aquella traducción en la que se realice una aportación personal y distinta de la obra original estará exenta de IVA. Todos hacemos una interpretación del original a la hora de traducir un guión por ejemplo, como es mi caso.

Como ves, en realidad, lo pone bien clarito.

Eso sí, no olvides que si realizas simultáneamente operaciones exentas y no exentas de IVA tu fiscalidad es distinta, por lo que te recomiendo que consultes a tu asesor cómo te afecta. O bien puedes hablar con mi asesoría.

Es muy importante indicar explícitamente en la factura (en el pie, por ejemplo) que la factura (o el concepto) no lleva IVA. Yo en las mías he puesto: Operación sujeta a IVA pero exenta por el artículo 20.1.26 de la ley del IVA 37/1992 de 28 de diciembre.

*Exentas de IVA: traducciones audiovisuales (películas, cortometrajes, largometrajes, videojuegos), literarias (novelas, ensayos), científicas, artísticas, de artículos académicos (con fines educativos), de artículos para publicaciones culturales, revisión de traducciones.

*No exentas de IVA: textos jurídicos, mercantiles, publicitarios, manuales técnicos, pressbooks, páginas web, cartas, contratos, informes, interpretación. En estas el legislador interpreta que se realiza la mera traducción, sin aportación personal y distinta. La subtitulación (pautado), subtitulado para sordos y el doblaje en sí, también están incluidos en esta lista.

Si quieres saber más sobre este caso, echa un vistazo a:

Ley del Impuesto sobre el Valor Añadido 37-1992 | Consulta vinculante V2247-08 | Consulta vinculante V2258-11 | Consulta vinculante V1894-13Texto Refundido de la Ley de Propiedad Intelectual 1-1996

 

Espero haberte ahorrado algunos disgustos y algunos IVAs.

Begoña Ballester-Olmos