Entradas

La traducción audiovisual tiene premio en España

Si eres espectador habitual de cine o series y no te has dado cuenta de la huella del traductor, es que hemos hecho bien nuestro trabajo. A veces se ve en forma de letritas en la parte baja del plano y a veces está más disfrazado tras la voz de un doblador. Hay un grupo de gente que sí que se fija mucho en estas labores, y han decidido premiarlas.

atrae-logo-asociacion-traductores-españa-bbo-subtitulado-premios-cine

Esa gente que quiere premiar la traducción y adaptación en España es ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España), que, como su nombre indica, se preocupa por estos profesionales que hacen que las pelis y demás productos audiovisuales se entiendan. Son los primeros y únicos premios del país que atienden a este sector, y en su web explican que el objetivo es “dar reconocimiento a los mejores trabajos de traducción y adaptación audiovisual que se hayan estrenado durante el año anterior en España… dar visibilidad a las obras que destaquen por su calidad y situar en el mapa a sus autores”.

Lo mejor de todo, y que te interesa tanto como espectador como traductor, es que existe el premio del público, en el que cualquiera puede votar cualquier obra que crea que merece ser premiada, sin tener que elegir entre unas candidatas. En esta categoría solo se votan películas que se hayan estrenado en cine dobladas, que son las que más cantidad de gente ve. Si has visto alguna de las que hemos traducido para doblaje este pasado 2014, y “lo flipaste” con nuestro trabajo, puedes votarlas aquí: http://premios.atrae.org/premio-del-publico/ (a continuación tienes un recordatorio de nuestras candidatas).

mommy-español-bbo-subtitulos-subtitulado-traduccion-atrae

french-women-bbo-subtitulado-traduccion-español-premios-atrae

 

 

 

 

 

 

 

wish-you-were-here-ojala-estuvieras-aqui-zach-braff-mejores-peliculas-2014-bbo-subtitulado-cine-valencia

71

Si te interesa ver otras obras en las que hemos trabajado, puedes verlas aquí. Y a continuación te dejamos el resto de categorías de los premios ATRAE 2015. Son las siguientes:

  • Mejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en el cine.
  • Mejor subtitulación de película estrenada en cine.
  • Mejor traducción y adaptación para doblaje de obra estrenada en TV.
  • Mejor subtitulación de obra estrenada en TV.
  • Mejor traducción para doblaje, subtitulación o voces superpuestas de documental estrenado en cine o TV
  • Mejor audiodescripción de obra para cine, DVD, TV o dispositivo móvil.
  • Mejor subtitulado para sordos de obra para cine, DVD, TV o dispositivo móvil.
  • Mejor traducción de videojuego PEGI +16 y PEGI +18.
  • Mejor traducción de videojuego PEGI +3, PEGI +7 y PEGI +12
  • Premio del público a la mejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en cine.
  • Premio Xènia Martínez.

 

Gracias a ATRAE por dar visibilidad a este trabajo, tan invisible pero tan indispensable, como muchos otros relacionados con el sector audiovisual.

Begoña Ballester-Olmos