Esta página web utiliza cookies para analizar de forma anónima y estadística el uso que haces de la web, mejorar los contenidos y tu experiencia de navegación. Para más información accede a la Política de Cookies.

Si no pulsas ninguna opción no se utilizará ninguna cookie y volveremos a preguntarte cuando accedas de nuevo a la web.

Aceptar Rechazar

Subtitulado

¿Te suenan sus voces?
Famosos detrás de personajes animados

El intrusismo vuelve a colarse en el doblaje. Como ya hemos visto muchas veces, para dar bombo a las películas y las series de moda, se apuesta por una voz famosa que nada tiene que ver con esta industria en vez de por un profesional del sector.

 

La última polémica ha llegado esta semana con el anuncio del casting de voces españolas de la nueva peli Space Jam: Nuevas leyendas, que se estrena en cines a partir del 23 de julio. Lola Índigo es la encargada de prestar su voz a la conejita de los Looney Tunes, Lola Bunny, y esta decisión ha caído entre los amantes del doblaje como un jarro de agua fría. Twitter se ha convertido en un hervidero de críticas a esta decisión, no por querer desmerecer a Lola Índigo, sino porque, además de no estar profesionalmente formada para hacer este trabajo, su fichaje deja fuera del reparto a Vera Bosch, que ya había participado en el doblaje del tráiler.

No es la primera vez que la decisión de elegir una voz famosa no profesional ha generado controversia. Todas recordamos lo que pasó hace nada con Memorias de Idhún, la aparición de Fernando Alonso en Cars 2 o el cuadro que hizo Dani Martín en Escuela de rock (nos consta que pidió perdón por ello públicamente). Estos ejemplos demuestran que una cara conocida en el atril no siempre es la mejor elección para dar vida a los personajes. 

 

Sin embargo, no siempre es así y hay rostros conocidos del cine y las series que, como profesionales, hacen trabajos impecables en el doblaje de dibujos animados. ¡Sigue leyendo y descúbrelos!

Buscando a Nemo

 

«Cuando huye la suerte, ¿sabes qué hay que hacer? Sigue nadando, sigue nadando, sigue nadando» es una de las citas más conocidas de Dory en Buscando a Nemo. ¿Sabes quién la interpreta en su versión española? Se trata de la actriz Anabel Alonso. Tanto triunfó encarnando al pez azul con problemas de memoria que la actriz de 7 vidas repitió en Buscando a Dory.


Anabel Alonso no fue la única famosa que participó en el doblaje de Buscando a Nemo. José Luis Gil dio vida a Marlin y Javier Gurruchaga al Maestro Raya y al tiburón Bruce en la primera entrega.

Toy Story

 

Otra película que también contó con José Luis Gil para que diera vida a uno de sus principales personajes fue Toy Story. En ella, el actor de Aquí no hay quien viva se convirtió en Buzz Lightyear para llegar hasta el infinito y más allá. 


En la versión en inglés también lo interpretó un rostro famoso, Tim Allen. Junto a él estuvieron Tom Hanks para dar vida al vaquero Woody y Don Rickels a Mr. Potato.

Las Supernenas

 

Solo los muy fans de Las Supernenas saben que Pétalo, Cactus y Burbuja tienen una hermana mayor. Se llama Cristal y su voz te resultará familiar. La dobla la actriz Leticia Dolera, en un trabajo que le ha hecho especial ilusión. No solo porque siempre había querido hacer doblaje de dibujos animados, sino también por los valores que transmite esta cuarta supernena, alejados de los dibujos animados tradicionales. 

 

«Está habiendo un cambio cultural lento, pero cada vez hay más cuentos infantiles o series que no se sustentan en el mito del amor romántico y tienen valores tan importantes como la igualdad o la diversidad», asegura Leticia. Y nosotras lo celebramos.

Ricky y Morty


El director Álex de la Iglesia también se ha animado con el doblaje de dibujos animados. El cineasta pone voz a Cornvelious de la aclamada serie de animación para adultos Rick y Morty. Da vida a un agente de la Federación Galáctica que busca conseguir una fórmula secreta para los viajes del cerebro de Rick. En su versión estadounidense este personaje también tiene voz famosa, el conocido actor de Castle, Nathan Fillion.

Desde nuestra agencia de traducción creemos que es fundamental contar con actores y actrices profesionales de doblaje. La dicción, la entonación y la sincronización con la imagen son solo algunos de los muchos aspectos que los profesionales controlan y cuidan a la perfección para que cualquier material audiovisual tenga la calidad que se espera de un doblaje tan reputado como el que se hace en nuestro país.

 

Sabemos que el intrusismo puede hacer mucho daño a un sector ya de por sí complicado. Nosotras queremos poner en valor el trabajo de todos los profesionales que se han formado y han trabajado duro para dar voz a nuestros personajes favoritos.