This website uses cookies to anonymously and statistically analyse your use of this website in order to improve the content and your browsing experience. For further information, please see the Cookies Policy..

If you do not click either of the options, no cookies will be used and we will ask you again when you return to the website.

Accept Reject

Subtitulado

Accessibility

We'll make your content accessible with audio descriptions and subtitles for deaf people and those with hearing impairments (SDH). And we'll make sure you get the certification to prove it.

Content

that's openthat's open

to allto all

Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH): These subtitles include all the audio cues that a person with a hearing impairment might miss – things like sound effects, music, a speaker's tone of voice – along with any VO and dialogue. We follow the UNE standards for SDH (153010:2012).

 

Audio Descriptions (AD): These describe all the things happening on screen that a blind or partially sighted person might miss. We follow the UNE standards for audio descriptions (153020:2005).

 

We always make sure your content meets all the requirements and has the right certification to get support* from the ICAA (The Spanish Institute of Cinematography and Audiovisual Arts) and other regional equivalents.

 

*According to section thirteen part 1.c. When you request your rating, verify that the film in question includes audio descriptions as well as subtitles for the deaf and hard-of-hearing, in compliance with the applicable technical regulations, by presenting a certificate to this end prepared by an authorised company.

What

have

we done?

 

Some highlights from our recent reel.

Maricón perdido

Maricón perdido

ES

ES

Lucifer S. 2-3

Lucifer T. 2-3

Lucifer S. 2-3

EN

ES

Lethal Weapon S. 1-2-3

Arma letal T, 1-2-3

Lethal Weapon S. 1-2-3

EN

ES

Aprendemos juntos

Aprendemos juntos

Aprendemos juntos

ES

O sabor das margaridas

O sabor das margaridas

O sabor das margaridas

PT

ES

Las niñas

Las niñas

Las niñas

ES

EN

Amor en polvo

Amor en polvo

ES

ES

Why

us?

 

We are a passionate all-female boutique agency. We love what we do and treat every project like our own.

With years of experience under our belts, our processes are optimised to perfection, and there's no problem our team hasn't seen before. We guarantee quality, efficiency, and super speedy responses.

When you work with us, you're not working with a sprawling global enterprise. We're a tightly-knit team and our work shines all the brighter for it.

Friendly,

professional

and ready to helpand ready to help

Holistic support

We stay one step ahead, spotting problems before they become problems, and always offering personalised support.

Know-how

We’re a multidisciplinary team, with the in-house knowledge to tackle any project.

Tech

We use only the latest tech and best specialist software.

QA

Our exhaustive internal review and revision process minimises the chance of any errors.

Speed

We know how tight turnaround times can be in the audiovisual world, and take your deadlines as seriously as you do.

How

do we

do it?

 

Bbo is no ordinary translation agency. We don’t assign your project to ‘some translator’ and get it checked by ‘any old reviewer’ with zero communication in between. We don’t shoe-horn your job into a templated process with no room for creativity or special treatment.

With years of accumulated experience, and an incessant desire to learn, grow and improve, we’ve perfected a tried-and-true method for work and quality control.

Leave your project with us, and know that our whole team is doing their bit to deliver the best possible work back to you.

What do our

clients think?

Find out what our clients

have to say about us.

Noël Pruzzo

Production Manager - BBVA Aprendemos Juntos

“One of the characteristics of bbo that I appreciate the most is the level of personalisation and commitment. They offer an excellent service for translation, simultaneous interpretation and subtitles. With a team of specialised professionals, they are capable of transforming any type of content with rigour and efficiency. Time is an essential factor, they meet the deadlines and are always available in case of emergency.”

Pedro Hernández

Productor - Aquí y Allí Films

"Pacientes y eficaces cuando llegamos con un  “Asunto:Urgente”, “¡No llegamos!” o ¡”Necesitamos esto para ayer!". Gracias, chicas, por salvarnos en más de una (y de dos)."

Jeff Zedlar

CEO - The Transcription Studio

"We we're looking for a partner to help us with our CCSL and transcription jobs and we found Begoña and her team.  Many people in this world are talented and gifted, but how many can you count on? I know a lot of talented people here in the U.S., but I would put none above them."

Interested?

 

Get in touch and tell us what you’re after.