Esta página web utiliza cookies para analizar de forma anónima y estadística el uso que haces de la web, mejorar los contenidos y tu experiencia de navegación. Para más información accede a la Política de Cookies.

Si no pulsas ninguna opción no se utilizará ninguna cookie y volveremos a preguntarte cuando accedas de nuevo a la web.

Aceptar Rechazar

Subtitulado

Accesibilidad

Hacemos tu obra accesible elaborando los subtítulos especiales para sordos (SPS), la audiodescripción y la lengua de signos y expedimos certificado para el ICAA como empresa homologada (autorizada).

Tenemos

mucho[border]

que contar[border]

Subtitulado especial (SPS): Este servicio consiste en añadir en los subtítulos toda la información que las personas con discapacidad auditiva no pueden captar, como el tono de voz o todos aquellos efectos sonoros que se escuchan además de los diálogos (música, voces en off, etc.) Seguimos la norma UNE de subtítulos para sordos (153010:2012).


Audiodescripción (AD): Este servicio consiste en describir en un formato de audio todo aquello que una persona ciega o con discapacidad visual no puede percibir de las imágenes en pantalla. Seguimos la norma UNE de audiodescripción (153020:2005).

 

Lengua de signos (LS): Este servicio consiste en la interpretación de todo al producto audiovisual en Lengua de signos. Se graba a la intérprete en un plató, se sincroniza con la imagen y se exporta en un MOV con canal alpha o con un fondo a gusto del cliente.. Seguimos la norma UNE de requisitos para el uso de la lengua de signos española en redes informáticas (139804:2007).

 

Cumplimos los requisitos establecidos y somos empresa autorizada para expedir los certificados para la obtención de ayudas del ICAA* y equivalentes autonómicos.

 

*Según el epígrafe decimotercero apartado 1.c. Acreditar al momento de solicitar la calificación, que la película objeto de la ayuda incluye el subtitulado especial y la audiodescripción, con arreglo a la normativa técnica aplicable, presentando para ello certificado sobre dichos extremos efectuada por una empresa homologada.

 

Actualmente bbo es la empresa responsable de la accesibilidad en À Punt, la televisión autonómica de la Comunidad Valenciana, subtitulando para sordos y audiodescribiendo, en directo y en diferido, las emisiones del canal.

¿Qué
hemos
hecho?

 

Aquí puedes ver algunos de nuestros trabajos de accesibilidad del último año.

Alcarràs

Alcarràs

Alcarràs

CA

DE

EN

ES

IT

La maternal

Maternal

La maternal

ES

EN

As Bestas

The Beasts

As Bestas

EN

ES

FR

La consagración de la primavera

The Rite of Spring

La consagración de la primavera

ES

EN

Girasoles silvestres

Wild Flowers

Girasoles silvestres

ES

EN

El agua

El agua

El agua

ES

ES

Cerdita

Piggy

Cerdita

ES

EN

La naranja prohibida

The forbidden orange

La naranja prohibida

ES

EN

Maricón perdido

Maricón perdido

ES

ES

Lucifer S. 2-3

Lucifer T. 2-3

Lucifer S. 2-3

EN

ES

Lethal Weapon S. 1-2-3

Arma letal T, 1-2-3

Lethal Weapon S. 1-2-3

EN

ES

Aprendemos juntos

Aprendemos juntos

Aprendemos juntos

ES

O sabor das margaridas

O sabor das margaridas

O sabor das margaridas

PT

ES

Las niñas

Las niñas

Las niñas

ES

EN

Amor en polvo

Amor en polvo

ES

ES

¿Por qué
escogernos?

 

Nuestros servicios de traducción son propios de una agencia boutique: somos una agencia formada por mujeres que aman su trabajo y que se implican con cada proyecto como si fuese suyo.

Gracias a la experiencia que nos avala, nuestros procesos están optimizados a la perfección y nuestro equipo está siempre alerta, por eso podemos garantizar calidad, eficacia, anticipación y rapidez de respuesta.

No somos una gran empresa global descentralizada: somos una pequeña familia que trabaja codo con codo para hacer brillar nuestro trabajo y, por tanto, el tuyo.

Nuestro trato

es cercano

100 % profesional[border]

Asesoramiento integral

Nos anticipamos a los problemas y ofrecemos soluciones adaptadas en el 100 % de los casos.

Saber hacer

Formamos un equipo multidisciplinar y con amplia experiencia para cada tipo de proyecto.

Destreza técnica

Trabajamos con la última tecnología y el mejor software especializado.

Auditoría interna

Nuestros proyectos se someten a procesos exhaustivos de revisión interna para minimizar cualquier posibilidad de error.

Rapidez

Conocemos los plazos que exige el sector audiovisual y damos a tu proyecto la misma importancia que tú.

¿Conoces
el método
bbo?

 

Bbo no es una agencia de traducción al uso. Tu obra no será asignada a un traductor al azar y revisada posteriormente por otro aleatorio sin comunicación entre las partes del proceso. No será sometida a estrictos procesos encorsetados que no dejan cabida a la creatividad ni al mimo.

Nuestra experiencia acumulada y nuestras incesantes ganas de aprender, crecer y mejorar nos han llevado a desarrollar y perfeccionar un método ideal de trabajo y control de calidad.

Encárganos tu proyecto y quédate con la tranquilidad de que nuestro equipo al completo se vuelca para ofrecerte el mejor de los resultados.

¿Qué opinan
de nosotras?

Conoce las opiniones de clientes

con los que hemos trabajado.

Jeff Zedlar

CEO - The Transcription Studio

"We we're looking for a partner to help us with our CCSL and transcription jobs and we found Begoña and her team.  Many people in this world are talented and gifted, but how many can you count on? I know a lot of talented people here in the U.S., but I would put none above them."

Noël Pruzzo

Jefa de Producción - BBVA Aprendemos Juntos

"Uno de los rasgos que más valoro de bbo es el nivel de personalización y compromiso. Ofrecen un servicio excelente de traducción, interpretación simultánea y subtitulado. Cuentan con profesionales especializados, capaces de trasladar con rigor y eficacia todo tipo de contenido. El tiempo es un factor imprescindible, son puntuales en las entregas y siempre disponibles en casos de urgencia."

Valérie Delpierre

Productora Ejecutiva - Inicia Films

"Para nosotros, trabajar con el equipo de bbo es tener la tranquilidad de un trabajo bien hecho.
Un trabajo en el que estamos conectados en todo el proceso de producción buscando las mejores soluciones y que cumplen con nuestras necesidades y plazos. Desde la traducción de guión a subtítulos y materiales para explotación incluidos los de accesibilidad para DVDs y TVs."

¿Te
interesa?

 

Contacta con nosotras y elige la opción que mejor se adapte a ti.