Esta página web utiliza cookies para analizar de forma anónima y estadística el uso que haces de la web, mejorar los contenidos y tu experiencia de navegación. Para más información accede a la Política de Cookies.

Si no pulsas ninguna opción no se utilizará ninguna cookie y volveremos a preguntarte cuando accedas de nuevo a la web.

Aceptar Rechazar

Subtitulado

Para qué sirve una lista de diálogos

La lista de diálogos es, además del vídeo, el material original con el que las traductoras audiovisuales trabajamos a diario. ¿Quieres saber exactamente qué es y qué tipos existen? Te lo contamos en nuestro blog.

 

Abrir el correo y encontrarse con una buena lista de diálogos antes de empezar una traducción es uno de los sueños más recurrentes de una traductora: de esas bien transcritas, con un formato cómodo de limpiar (de esto ya hablaremos) y con explicaciones de expresiones idiomáticas, jerga y referentes culturales. Como traductoras, lo sabemos muy bien, y por eso las listas de diálogos que preparamos para las producciones españolas que contratan nuestro Pack Producción Española son todo eso y mucho más. 

¿Qué es una lista de diálogos?

Las listas de diálogos facilitan el trabajo de cualquier traductora y mejoran la precisión de la traducción porque recogen los diálogos finales de una película, serie, corto o documental. Incluyen toda la información pertinente sobre los diálogos: el nombre o la identidad del personaje, la transcripción de sus intervenciones y los códigos de tiempo de entrada y salida de estas.

 

Podríamos decir que la lista de diálogos (también lo veréis a menudo en inglés, dialogue list) es el pasaporte de una producción: el documento que acredita que es quien dice ser y que le permite viajar, ya que de ella nacerán las traducciones para doblaje y subtítulos a los idiomas de los países que la distribuyan.

En nuestro Pack Producción Española, para que tus trabajos audiovisuales triunfen en el mercado internacional, ofrecemos la creación de distintos tipos de listas de diálogos adaptadas a lo que necesites para tu proyecto: transcripción verbatim de diálogos con códigos de tiempo, lista bilingüe, trilingüe, spotting list, CCSL y CDSL.

 

¿Qué tipos de listas de diálogos ofrecemos?

Estaría feo, por confidencialidad, enseñaros listas de diálogos reales de nuestros clientes, así que, como también somos muy de montarnos películas, os enseñamos los formatos con un sueño que hemos tenido.

1. Lista de diálogos - Dialogue List

Recoge una transcripción verbatim de los diálogos junto con el nombre o identificador del personaje que los pronuncia y los códigos de tiempo.

2. Lista de diálogos bilingüe - Bilingual Dialogue List

Incluye además la traducción de los diálogos a una segunda lengua.

3. Lista de subtítulos - Spotting List

Contiene los subtítulos tal cual, con su segmentación original, número de subtítulo, código de tiempo de entrada y salida y duración.

4. Lista de subtítulos bilingüe - Bilingual Spotting List

En paralelo a los subtítulos de la versión original, se añaden en un segundo idioma.

5. CDSL - Combined Dialogue and Spotting List

Combina los diálogos verbatim con los subtítulos y sus códigos de tiempo.

6. CDSL bilingüe - Bilingual CDSL

A los diálogos verbatim y los subtítulos en el idioma original los acompañan los subtítulos en otro idioma.

7. CDSL trilingüe - Trilingual CDSL

A los diálogos verbatim del original, los acompañan los subtítulos en otros dos idiomas.

8. CCSL (Combined Continuity and Spotting List)

En paralelo a la lista de continuidad, se añade la spotting list. Esta es la lista por antonomasia de las producciones estadounidenses.

Ahora que ya conoces todos los tipos de listas de diálogos que ofrecemos, entenderás por qué es tan importante hacerlas con una empresa especializada como bbo, capaz de asesorarte e indicarte cuál es la que mejor se adapta a tus objetivos.

 

¿Por qué necesitas crear la lista de diálogos de tu película, corto, serie o documental?

 

• Porque la necesitarás para su distribución

• Porque te la pedirán para optar a ayudas económicas

• Porque, teniéndola, podrás buscar financiación internacional

• Porque tendrás sobre qué apoyarte para luchar contra un posible plagio

• Porque te asegurarás de que todo se traduzca correctamente a otros idiomas

• Porque tendrás por escrito los diálogos definitivos después de haber hecho mil cambios en el guion de rodaje

 

¿Por qué a las traductoras nos hace tan felices una buena lista de diálogos?

 

• Porque podemos fiarnos a pies juntillas de que la transcripción es correcta

• Porque minimizan los posibles errores de traducción

• Porque podemos limpiar el texto y pautar cómodamente una plantilla de subtítulos

• Porque podemos extraer los tiempos para agilizar el pautado de los subtítulos

• Porque podemos recontar fácilmente las intervenciones de cada personaje para asignar el color en los SPS 

• Porque las acotaciones nos permiten dedicar menos tiempo a documentarnos y más a pulir la traducción

• Porque con las listas de diálogos bilingües y trilingües podemos inspirarnos en cómo han enfocado la traducción en otros idiomas

 

En bbo conocemos perfectamente la importancia de las listas de diálogos. Siempre buscamos agilizar los tiempos de producción de manera profesional. Su utilidad para traducir de forma mucho más ágil a diferentes idiomas y todos los motivos anteriormente descritos hacen que cada vez más productoras nos las pidan para lanzarse al mercado internacional, dado que las distribuidoras las exigen. 

 

En bbo somos expertas en listas de diálogos. Si tienes cualquier duda, ponte en contacto con nosotras. ¡Nos encantará echarte una mano!