Esta página web utiliza cookies para analizar de forma anónima y estadística el uso que haces de la web, mejorar los contenidos y tu experiencia de navegación. Para más información accede a la Política de Cookies.

Si no pulsas ninguna opción no se utilizará ninguna cookie y volveremos a preguntarte cuando accedas de nuevo a la web.

Aceptar Rechazar

Subtitulado

bbo Subtitulado en la prensa

En esta sección recopilaremos todas las apariciones de bbo Subtitulado en la prensa, desde entrevistas en la radio hasta notas sobre los eventos que organizamos en la agencia. 

 

Las apariciones están ordenadas de la más reciente a la más antigua, pocos años después de que se fundara bbo Subtitulado (ay <3).

Tenemos

mucho[border]

que contar[border]

A Vivir (Comunitat Valenciana) - bbo Subtitulado en la sección de «Cultura Pop» de Mariola Cubells (24/3/2024)

El pasado 24 de marzo de 2024 parte del equipo de bbo (Bego y Rocío) estuvimos en la sección de «Cultura Pop» de Mariola Cubells del programa A Vivir. En él, hablamos sobre nuestro trabajo y lo difícil que es subtitular, de algunos memes que compartimos en nuestras redes sociales y de nuestros últimos proyectos como empresa de traducción audiovisual.

 

> Entrevista <

 

Entrevista en el programa de La Ser, La Ventana de la tele - «Traductores audiovisuales» (13/6/2023)

Bego estuvo como invitada en el programa de Carles Francino, La ventana de la tele, para hablar sobre la traducción audiovisual junto a nuestro compañero Xosé Castro y nuestra queridísima Mariola Cubells. Hablamos sobre por qué los títulos de las películas son así (¡NO TENEMOS LA CULPA!), de las limitaciones de subtitular y por qué las traductoras tenemos tanta ansiedad. 

 

> Entrevista <

 

Entrevista para ALÍA Audiovisual - «ÉXITOS ALÍA: BBO, MUCHO QUE CONTAR» (abril 2023)

Como empresa socia de ALÍA (Alianza Industria Audiovisual), nos dedicaron un artículo para darnos a conocer entre los socios, en el que destacaron nuestro crecimiento como empresa de traducción audiovisual durante los dos últimos años. Este crecimiento fue consecuencia de dos factores que explicó Bego durante la entrevista que le hicieron para el artículo: el confinamiento y, nuestro servicio estrella, el Pack Producción Española.  

 

> Entrevista <

 

Aparición en el programa Pròxima parada de À Punt (FEBRERO 2023)

En febrero de 2023, Bego estuvo en el programa de À Punt Pròxima parada, donde habló sobre la complejidad de los subtítulos junto a otras compañeras de profesión (algunas de ellas, colaboradoras de bbo <3).  

 

> Aparición <

 

Nota de prensa en Levante - «Las Naves acoge una radiografía al cine valenciano» (19/1/2023)

Nota de prensa publicada en la versión digital del periódico Levante en el que se anunció el segundo evento que organizamos en Valencia relacionado con la producción audiovisual, llamado «Hacer cine en València». El evento tenía como objetivo hablar sobre las facilidades que ofrece la ciudad de Valencia para las producciones audiovisuales mediante una mesa redonda moderada por Laura Grande y en la que participaron Antonio Such, Pepa Jordá, Lorena Lluch y Begoña Ballester-Olmos.

 

> Nota de prensa <

 

Entrevista de Culturplaza - «¿Puede un algoritmo traducir tu serie favorita?» (24/8/2022)

Entrevista del diario cultural de Valencia Plaza en la que el equipo de bbo hablamos sobre los peligros de la posedición, por qué cada día hay más subtítulos automáticos y por qué nos afecta a las agencias de traducción audiovisual su uso.

 

> Entrevista <

 

Entrevista el programa Valencia City de Valencia Capital Radio (27/6/2022)

Entrevista a Bego en el programa de radio Valencia City de Valencia Capital Radio. En ella, explicó lo que hacemos en bbo Subtitulado y aprovechó para hablar sobre el evento que hicimos el 30 de junio, «El rol de la mujer en las nuevas series y película», una mesa redonda moderada por Bego en la que participaron Mariola Cubells, Sandra Mora, Rosana Pastor y Lidia Caro para hablar sobre la película La peor persona del mundo.

 

> Entrevista <

 

Reportaje sobre bbo Subtitulado para Aquí en Valencia -

«¿Quién hace las traducciones y subtítulos de las series o películas que vemos?» (22/6/2022)

Reportaje de Alejandro Carrilero para el periódico Aquí en Valencia sobre bbo Subtitulado. En él, se habla sobre nuestros mejores trabajos, nuestra plantilla, nuestros servicios y procesos y nuestros planes de futuro.

 

> Reportaje <

 

Entrevista de la revista MAKMA - «Las traductoras de “Alcarràs”» (15/5/2022)

Tras el éxito de Alcarràs en la Berlinale y en las salas de cine, Bel Carrasco, de la revista MAKMA, entrevistó a Bego, Rocío y Cris (encargadas de coordinar y traducir la película) para que hablaran sobre cómo fue traducir el largometraje, el proceso desde guion hasta la entrega y lo que ha significado para bbo Subtitulado este encargo.

 

> Entrevista <

 

Nota de prensa Levante - «Una empresa valenciana por la accesibilidad en el cine español» (7/2/2022)

Nota de prensa publicada pocos días antes de los Goya en la que destacan que bbo Subtitulado fue una de las empresas de traducción audiovisual que más películas nominadas hizo accesibles o tradujo. En el artículo, se habla sobre 

 

> Nota de prensa <

 

Entrevista de Las provincias - «Las mujeres sumamos, somos más flexibles, mediadoras, reflexionamos más antes de decidir y pensamos a largo plazo. Todo eso beneficia a la empresa» (7/3/2021)

Entrevista del periódico Las provincias para el 8 de marzo, en la que conversaron con Bego para una publicación especial sobre mujeres empoderadas. En ella, Bego habla sobre cómo es trabajar con un equipo mayoritariamente femenino, la desigualdad en el sector y el liderazgo femenino.

 

> Entrevista <

 

Entrevista para El Script Cuenta - Entrevista a Bbo Subtitulado. La importancia de una buena traducción (8/6/2020)

Entrevista a Bego y Cris (<3) sobre cómo nació bbo Subtitulado, nuestro proceso de trabajo, los idiomas en los que trabajamos y algunas anecdotillas. 

 

> Entrevista aquí <

 

Entrevista de Cultura Plaza - «El caso BBO: Algunas de tus 'pelis' y series favoritas se subtitulan en Valencia» (14/02/2014)

En febrero de 2014, el periodista Eugenio Viñas entrevistó a Bego sobre sus comienzos y hablaron de cómo, por un «cúmulo de casualidades», bbo se estaba convirtiendo en referente entre las empresas de traducción audiovisual al traducir producciones como Frances Ha (Noah Baumbach, 2012) o Carmina o revienta (Paco León, 2012).

 

> Entrevista aquí <

 

Entrevista de Verlanga -  «Los oficios imposibles de la cultura» (2014)

Artículo de la revista cultural Verlanga sobre diversos oficios relacionados con la cultura que permanecen todavía ocultos, la traducción, uno de ellos. En la entrevista, Bego habla sobre sus clientes, cómo nació bbo Subtitulado y por qué las traductoras no vamos a perder nuestro trabajo.

> Entrevista aquí <