Esta página web utiliza cookies para analizar de forma anónima y estadística el uso que haces de la web, mejorar los contenidos y tu experiencia de navegación. Para más información accede a la Política de Cookies.

Si no pulsas ninguna opción no se utilizará ninguna cookie y volveremos a preguntarte cuando accedas de nuevo a la web.

Aceptar Rechazar

Subtitulado

4 voces del doblaje que no te esperabas de quién eran

Aunque el doblaje siempre ha tenido (y parece que seguirá teniendo) detractores, en España es una práctica muy asentada y perfeccionada que nos ha dado momentos icónicos que se han quedado en nuestra memoria. 

 

Los profesionales del doblaje son actrices y actores con una formación específica capaces de interpretar todo tipo de personajes de una forma tan natural que casi no notas que no estás oyendo la voz de los intérpretes originales. En este artículo, os vamos a hablar un poco sobre el doblaje, el papel de la traducción en el proceso y sobre algunos profesionales que nos parecen top.

Hombre joven grabando voces para doblaje.
Imagen de ArtSpace Barcelona.

Lo básico, ¿qué es el doblaje?

El doblaje es la sustitución de la voz original de un producto audiovisual por otra. Normalmente, el doblaje se hace para traducir el producto audiovisual de un idioma a otro y esa traducción, obviamente, la hacen traductoras especializadas en traducción audiovisual. Sin embargo, una producción audiovisual también puede doblarse por otros motivos, por ejemplo, para corregir defectos de una grabación o para poner voz a un producto de animación. 

 

La principal dificultad de la traducción para doblaje es conseguir que el guion traducido suene natural y que además respete la sincronía labial, es decir, que cuando se sustituya la voz original por otra, no parezca un show de ventriloquía. 

 

Cabe añadir que el doblaje en España no solo se hace de una lengua extranjera a español: al ser un país con varias lenguas oficiales, también se dobla al catalán, al gallego, al euskera y al valenciano, aunque no tanto como se debería.

¿Cualquiera puede ser actor de doblaje?

El doblaje es una profesión apasionante (aunque complicada) que requiere de una formación específica en la que se enseña a los futuros profesionales a cuidar y controlar la voz, a trabajar en un estudio y a entender el proceso de locución (cuándo pueden intervenir, cómo leer los guiones de doblaje, etcétera).

 

Hoy en día, una de las grandes polémicas con respecto al doblaje es que hay mucho intrusismo laboral. Esto podemos verlo en un montón de producciones audiovisuales sobre todo de animación, donde celebrities e influencers doblan a personajes a modo de reclamo publicitario. Estas personas no suelen tener formación en doblaje y lo que consiguen es dañar un sector que no pasa precisamente por su mejor momento debido a la precariedad y a la desinformación sobre la profesión.

 

4 voces de doblaje que no te esperabas de quién eran

Una de las cosas más divertidas del doblaje es cuando escuchas una voz, te suena de otra película y tienes la imperiosa necesidad de buscar su conexión. A veces, cuando averiguas de qué te suenan esas voces, lo que te encuentras es incluso mejor de lo que te esperabas y, por eso, hemos hecho una lista con nuestros descubrimientos favoritos. 

Imagen de Paula de pequeña grabando voces para doblaje en un estudio
Foto de Paula Ribó de pequeña grabando voces de doblaje en un estudio.

Paula Ribó

¿Qué tienen en común Caillou y la actriz Dakota Fanning? No, esto no es un chiste. Puede que el nombre Paula Ribó no os suene mucho, pero seguro que su alter ego Rigoberta Bandini, sí. La cantante barcelonesa es también actriz de doblaje y es la voz habitual de la actriz Dakota Fanning (El fuego de la venganza, Érase una vez en… Hollywood, etc.) y también ha doblado a personajes tan random como Caillou, a quien puso voz en las dos primeras temporadas de la serie de animación, cuando tan solo era una niña. 

 

También fue la voz de Chihiro en El viaje de Chihiro, Dot en la película Bichos y un larguísimo etcétera que podéis ver en su ficha de la web de eldoblaje.com. La ahora cantante sigue en activo y recientemente ha dado voz al personaje interpretado por Monica Barbaro, Natasha “Phoenix” Trace, en el exitazo en taquilla Top Gun: Maverick.

Imagen de la aparición de Pilar Coronado en el programa
Pilar Coronado en el programa «El Hormiguero».

Pilar Coronado

Si consigues controlar la voz como actor de doblaje, puedes conseguir cosas como las que hace Pilar Coronado, una auténtica crack que puede hacer lo que quiera: ponerle voz a Tito, el mosquito de la ansiedad, en Big Mouth; a Kevin Pearson en This Is Us; a los hermanos Culkin cuando eran pequeños, ser Steve Urkel o interpretar a tres personajes en La doble vida de Verónica de Kieslowski.

 

La voz de Pilar Coronado está clasificada como una voz joven, aunque su versatilidad le permite puede modularla como quiera: puede hacer de niño, niña, adolescente o adulta. ¿A que no te imaginabas a una mujer cuando escuchabas esas voces?

El actor Mariano Peña leyendo en el estudio de grabación junto a una mujer.
Mariano Peña en el estudio de grabación. Imagen de Filmand.

Mariano Peña

No lo sabe mucha gente porque cuando pensamos en Mariano Peña lo primero que se nos viene a la cabeza suele ser Mauricio Colmenero de la serie Aida, pero el actor tiene una gran carrera en el mundo del doblaje. Centrado más en animación y conocido, sobre todo, por participar en muchos doblajes de animes, el actor es la voz habitual de Kōhei Miyauchi: ha interpretado a Mutenronshi en Dragon Ball y todas sus precuelas (vamos, cientos de capítulos).

Silvia Tarín doblando a Cansu Dere en 2019
Silvia Tarín doblando a Cansu Dere en 2019

Silvia Tarín

Seguramente no te imagines que la actriz que más compañía le hace a tu abuela es a su misma vez la irreverente Harley Quinn, porque Cansu Dere es por algo la reina de las telenovelas y la elegancia que la distingue no tiene nada que ver con los trastornos de la villana. Silvia Tarín es la encargada de dar voz tanto a Cansu Dere como a la villana de DC Harley Quinn en la serie de animación homónima, pero su currículum no se queda ahí. Además de series turcas como Madre o Infiel, Tarín también lleva a sus espaldas un montón de trabajos de series de toda índole, tanto en castellano como en valenciano: Pennyworth, Animal Kingdom, Foyle’s War y un largo etcétera.

Si quieres saber quién dobla a tu actriz o personaje favorito, te recomendamos que visites la web eldoblaje.com, donde encontrarás quiénes son los encargados del doblaje español del producto audiovisual que quieras. Además, también hay fichas para conocer a las traductoras o información de interés sobre formación y talleres.

 

¿Qué tienen en cuenta las traductoras para trabajar con un guion para doblaje?

La interpretación de los actores y actrices de doblaje es fundamental, pero lo principal para que el guion sea lo más fiel y natural posible es la traducción para doblaje hecha por las traductoras. Este tipo de traducción tiene sus requisitos específicos, como:

  • Conocer las marcas específicas de doblaje y ajuste. 
  • Ser capaz de adaptar el mensaje para que respete la sincronización entre el texto y la imagen.
  • Utilizar estructuras y fórmulas apropiadas para el medio oral

 

Y el eterno debate: ¿Qué es mejor? ¿Ver una película doblada o subtitulada?

Para nosotras, esta pregunta no tendría ni que hacerse: puede gustarnos más o menos el doblaje, pero siempre tiene (y tendrá) que existir la posibilidad de elegir. Aunque para algunos implica “quitar la magia” o “tergiversar” una película, para muchos espectadores, el doblaje es imprescindible: no todo el mundo quiere leer mientras ve una película o una serie, hay mucha gente con dificultades de lectoescritura que le impiden leer bien los subtítulos. Además, hay gente que simplemente prefiere el doblaje y que no tiene por qué argumentar su decisión.

 

La modalidad de traducción que se escoja es una decisión personal y el trabajo que implica no solo traducir para doblaje, sino interpretar una voz, es un trabajo increíble del que tendríamos que sentirnos orgullosos. ¿Os imagináis Los Simpson sin la traducción de María José Aguirre de Cárcer y ese pedazo de elenco de actores de doblaje? Nosotras tampoco.